二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·约伯记)

第2155篇

      约伯记译文比较研究(17)

     约伯记第17章,和合本的译文如下:

伯17:1 我的心灵消耗,我的日子灭尽,坟墓为我预备好了。
伯17:2 真有戏笑我的在我这里,我眼常见他们惹动我。
伯17:3 愿主拿凭据给我,自己为我作保。在你以外谁肯与我击掌呢?
伯17:4 因你使他们心不明理,所以你必不高举他们。
伯17:5 控告他的朋友,以朋友为可抢夺的,连他儿女的眼睛也要失明。
伯17:6 上帝使我作了民中的笑谈。他们也吐唾沫在我脸上。
伯17:7 我的眼睛因忧愁昏花。我的百体好像影儿。
伯17:8 正直人因此必惊奇,无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
伯17:9 然而义人要持守所行的道,手洁的人要力上加力。
伯17:10 至于你们众人,可以再来辩论吧!你们中间,我找不着一个智慧人。
伯17:11 我的日子已经过了,我的谋算、我心所想望的已经断绝。
伯17:12 他们以黑夜为白昼,,亮光近乎黑暗。
伯17:13 我若盼望阴间为我的房屋,若下榻在黑暗中,
伯17:14 若对朽坏说,你是我的父;对虫说,你是我的母亲姐妹。
伯17:15 这样,我的指望在哪里呢?我所指望的谁能看见呢?
伯17:16 等到安息在尘土中,这指望必下到阴间的门闩那里了。

     以下我们分析与比较和合本与其他译本的不同之处,并以希伯来文圣经加以鉴别:

1,第2节,

【和合本】真有戏笑我的在我这里,我眼常见他们惹动我。

【思高本】我岂不是成了笑骂的对象?我的眼睛岂不是在酸苦中过夜? 

【吕振中译本】实在的、我左右都是戏弄讥笑;我的眼老跟他们的挑激住一起。

【新译本】真有嘲笑人的在我这里,我的眼看着他们的悖逆。

【和合本修订版】戏笑的人果真陪伴着我,我的眼睛盯住他们的悖逆

相对应于‘盯住’的希伯来文词是H3885,语义是‘停留,过夜’。

相对应于‘悖逆’的希伯来文词是H4784,语义是‘悖逆’。

相对应于‘苦’的希伯来文词是H4785,与上面的词是同音的,语义是‘苦的’。

在这里,和合本修订版的译文比较好;而思高本从另一种词义去理解,也可参考。    

2,第4节,

【和合本】因你使他们心不明理,所以你必不高举他们。

【思高本】因为你蒙蔽了他们的心,不叫他们明白,他们才不敢举起手来。

【吕振中译本】因为你隐蔽着他们的心,不让明理,故此你不高举他们

【新译本】你蒙蔽了他们的心,不让他们明白;因此你必不高举他们。

【和合本修订版】因你蒙蔽他们心,使不明理,所以你必不高举他们。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

3,第5节,

【和合本】控告他的朋友,以朋友为可抢夺的,连他儿女的眼睛也要失明。

【思高本】人请自己的朋友分享所有,但自己的子女却饿的眼目昏花。

【吕振中译本】那为分东西而说朋友坏话的、连他子孙的眼也必失明。

【新译本】为分产业而控告朋友的,他子孙的眼睛也要昏花。

【和合本修订版】控告(注:或译‘出卖’或‘邀请’)朋友为了分享产业的,他儿女的眼睛要失明。

相对应于‘控告’的希伯来文词是H5046,语义是‘显明,揭穿,预知,称赞’。

相对应于‘失明’的希伯来文词是H3615,语义是‘死亡,耗尽’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

4,第15节,

【和合本】我所指望的谁能看见呢?

【思高本】我的幸福,有谁注意?

【吕振中译本】我所指望的、谁能望得见呢?

【新译本】我的指望谁能看得见呢?

【和合本修订版】我所盼望的,谁能看见呢?

相对应于‘指望’的希伯来文词是H8615,语义是‘期待’。

在这里,和合本的译文是对的。

5,第16节,

【和合本】 等到安息在尘土中,这指望必下到阴间的门闩那里了。

【思高本】这一切只有和我一同降入阴府,一同安息在灰尘中。

【吕振中译本】所指望要同我(注:传统作‘门闩’)下到阴间么?或是我们要一同(注:传统作‘安息’)于尘土中呢?

【新译本】等到安息在尘土中的时候,那些指望必下到阴间的门闩那里。

【和合本修订版】这盼望要下到阴间的门闩吗(注:七十士译本是‘这盼望要与我一起下到阴间吗’)?要一起在尘土中安息吗(注:七十士译本和其他古译本是‘我们要一起下入尘土中吗’)?

相对应于‘安息’的希伯来文词是H5183,语义是‘讲下,安静,止息’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

写于2018,11,3


上一篇:第2154篇 约伯记译文比较研究(16)

下一篇:第2156篇 约伯记译文比较研究(18)


回首页