二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·约伯记)

第2149篇

      约伯记译文比较研究(11)

     约伯记第11章,和合本的译文如下:

伯11:1 拿玛人琐法回答说,
伯11:2 这许多的言语岂不该回答吗?多嘴多舌的人岂可称为义吗?
伯11:3 你夸大的话,岂能使人不作声吗?你戏笑的时候,岂没有人叫你害羞吗?
伯11:4 你说,我的道理纯全,我在你眼前洁净。
伯11:5 惟愿上帝说话,愿他开口攻击你。
伯11:6 并将智慧的奥秘指示你,他有诸般的智识。所以当知道上帝追讨你,比你罪孽该得的还少。
伯11:7 你考察,就能测透上帝吗?你岂能尽情测透全能者吗?
伯11:8的智慧高于天,你还能做什么。深于阴间,你还能知道什么。
伯11:9 其量比地长,比海宽。
伯11:10 他若经过,将人拘禁,招人受审,谁能阻挡他呢?
伯11:11 他本知道虚妄的人。人的罪孽,他虽不留意,还是无所不见。
伯11:12 空虚的人却毫无知识。人生在世好像野驴的驹子。
伯11:13 你若将心安正,又向主举手。
伯11:14 你手里若有罪孽,就当远远地除掉,也不容非义住在你帐棚之中。
伯11:15 那时,你必仰起脸来毫无斑点。你也必坚固,无所惧怕。
伯11:16 你必忘记你的苦楚,就是想起也如流过去的水一样。
伯11:17 你在世的日子要比正午更明,虽有黑暗仍像早晨。
伯11:18 你因有指望就必稳固,也必四围巡查,坦然安息。
伯11:19 你躺卧,无人惊吓,且有许多人向你求恩。
伯11:20 但恶人的眼目必要失明。他们无路可逃。他们的指望就是气绝。

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处并以希伯来文圣经加以鉴别:

1,第3节,

【和合本】你戏笑的时候,岂没有人叫你害羞吗?

【思高本】你如此谩骂,难道无人使你羞愧?

【吕振中译本】你嗤笑时,岂没有人使你害羞呢?

【新译本】你嘲笑的时候,无人责备吗?

【和合本修订版】你戏笑的时候岂没有人使你受辱吗?

相对应于‘嘲笑’的希伯来文词是H3932,语义是‘嘲笑,戏弄’。

相对应于‘斥责’的希伯来文词是H3637,语义是‘伤害,责骂,羞辱’。

在这里,新译本的译文比较好。

2,第5节,

【和合本】愿他开口攻击你。

【思高本】开口答复你!

【吕振中译本】愿他开口你辩驳。

【新译本】愿他开口跟你说话,

【和合本修订版】愿他张开嘴唇攻击你。

相对应于‘同你’的希伯来文介词是H5973,语义是‘与,同着’。

在这里,新译本的译文比较好。

3,第8节,

【和合本】他的智慧高于天,

【思高本】完美高于诸天,

【吕振中译本】天之高——

【新译本】他的智慧高于诸天,

【和合本修订版】高如诸天,

在这里,吕振中译本的译文比较好。不用外加别的词,就译出原意。

4,第12节,

【和合本】空虚的人却毫无知识。人生在世好像野驴的驹子。

【思高本】如此,愚蠢者才可获得智慧,野性驴驹才能变为驯良。

【吕振中译本】故此空空洞洞的人有心思,野驴驹子也生成为人!

【新译本】虚妄的人悟出慧心,就像野驴生子为人。

【和合本修订版】空虚的人若获得知识,野驴生下的驹子也成了人。

在这里,新译本的译文比较好。

5,第15节,

【和合本】那时,你必仰起脸来毫无斑点。你也必坚固,无所惧怕。

【思高本】那么你定能仰首无愧。一定站立稳定,一无所惧;

【吕振中译本】那时你就可以仰起脸来,毫无弊病;你就必坚固,无所惧怕。

【新译本】那么你必仰面,毫无愧色;你也必坚定稳妥,无所惧怕。

【和合本修订版】这样,你必仰起脸来,毫无瑕疵;你也必安稳,无所惧怕。

相对应于‘瑕疵’的希伯来文词是H3971,语义是‘瑕疵’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

6,第18节,

【和合本】也必四围巡查,坦然安息。

【思高本】因有保护,你才坦然躺卧;

【吕振中译本】你必巡察妥当,安心无虑地睡觉:

【新译本】你必四处巡查,安然睡觉。

【和合本修订版】也必四围查 看(注:原文另译:‘得到庇护“),安然躺下。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

7,第20节,

【和合本】但恶人的眼目必要失明。他们无路可逃。他们的指望就是气绝。

【思高本】然而恶人的眼必要昏花,他们安身之所必全毁坏,他们的希望只在吐出最后的一口气。

【吕振中译本】但恶人的眼必失明。他们逃走的路必断绝;他们所指望的只是断气。

【新译本】但恶人的眼目必昏花。逃亡之路也必断绝;他们的指望就是最后的一口气。

【和合本修订版】但恶人的眼睛要失明;他们无路可逃。他们的指望就是气绝身亡。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

写于2018,10,18


上一篇:第2148篇 约伯记译文比较研究(10)

下一篇:第2150篇 约伯记译文比较研究(12)


回首页