二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·约伯记)

第2147篇

        约伯记译文比较研究(9)

     约伯记第9章,和合本的译文如下:

伯9:1 约伯回答说,
伯9:2 我真知道是这样。但人在上帝面前怎能成为义呢?
伯9:3 若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。
伯9:4 他心里有智慧,且大有能力。谁向上帝刚硬而得亨通呢?
伯9:5 他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉。
伯9:6 他使地震动,离其本位,地的柱子就摇撼。
伯9:7 他吩咐日头不出来,就不出来,又封闭众星。
伯9:8 他独自铺张苍天,步行在海浪之上。
伯9:9 他造北斗,参星,昴星,并南方的密宫。
伯9:10 他行大事,不可测度,行奇事,不可胜数。
伯9:11 他从我旁边经过,我却不看见。他在我面前行走,我倒不知觉。
伯9:12 他夺取,谁能阻挡。谁敢问他,你做什么。
伯9:13 上帝必不收回他的怒气。扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
伯9:14 既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢
伯9:15 我虽有义,也不回答他。只要向那审判我的恳求。
伯9:16 我若呼吁,他应允我。我仍不信他真听我的声音。
伯9:17 他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。
伯9:18 我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。
伯9:19 若力量,他真有能力。若论审判,他说谁能将我传来呢?
伯9:20 我虽有义,自己的口要定我为有罪。我虽完全,我口必显我为弯曲。
伯9:21 我本完全,不顾自己。我厌恶我的性命。
伯9:22 善恶无分,都是一样。所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
伯9:23 若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。
伯9:24 世界交在恶人手中。蒙蔽世界审判官的脸,若不是他,是谁呢?
伯9:25 我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。
伯9:26 我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。
伯9:27 我若说,我要忘记我的哀情,除去我的愁容,心中畅快。
伯9:28 我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。
伯9:29 我必被你定为有罪,我何必徒然劳苦呢?
伯9:30 我若用雪水洗身,用碱洁净我的手。
伯9:31 你还要扔我在坑里,我的衣服都憎恶我。
伯9:32 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。
伯9:33 我们中间没有听讼的人,可以向我们两造按手。
伯9:34 愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我。
伯9:35 我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希伯来文圣经加以鉴别:

1,第2节,

【和合本】但人在上帝面前怎能成为义呢?

【思高本】但人怎能同天主讲理?

【吕振中译本】但人同上帝相比、怎能算为义呢?

【新译本】但是,人在上帝面前怎能算为公义呢?

相对应于‘为义’的希伯来文词是H6663,语义是‘使正直,公义’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

2,第4节,

【和合本】得亨通

【思高本】保平安

【吕振中译本】得安全

【新译本】平安无事

【和合本修订版】得平安

相对应于‘平安’的希伯来文词是H7999,语义是‘使安全,和平,友好’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

3,第13节,

【和合本】扶助拉哈伯的,屈身在他以下。

【思高本】为虎作伥的,必屈伏在他以下。

【吕振中译本】拉哈龙的助手也俯首于他以下。

【新译本】海怪拉哈伯的助手都俯伏在他以下。

【和合本修订版】扶助拉哈伯的,屈身在上帝以下。

在这里,和合本的译文是对的。

4,第17节,

【和合本】他用暴风折断我,

【思高本】他为了一根头发折磨我,

【吕振中译本】因为他用旋风摧残我,

【新译本】他用暴风伤害我,

【和合本修订版】他用暴风(注:原文另译‘为一根头发’)摧折我,

相对应于‘暴风’的希伯来文词是H8183,语义是‘暴风’。

在这里,和合本的译文是对的。

5,第19节,

【和合本】他说谁能将我传来呢?

【思高本】谁能将他传来?

【吕振中译本】他说:‘谁能定期传唤我呢?’

【新译本】他说:‘谁能把我传来?’

【和合本修订版】‘谁能传我呢?’

在这里,和合本修订版的译文比较好。

6,第20节,

【和合本】我虽有义,自己的口要定我为有罪。我虽完全,我口必显我为弯曲。

【思高本】我虽自以为正义,他的口却判定我有罪;我虽自觉无辜,他却证明我有偏差。

【吕振中译本】我虽理直,我自己的口必定我为恶。我虽纯全,他却要定我为乖僻。

【新译本】即使我有理,我的口还是定我为有罪;即使我完全,我的口还是判我乖谬。

【和合本修订版】我虽有义,我的口要定我为有罪。我虽完全,他必证明我为弯曲。

相对应于‘弯曲’的希伯来文词是H6140,语义是‘歪曲事实,弯曲’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

7,第22节,

【和合本】善恶无分,都是一样。所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。

【思高本】因此我说:都是一样。善人恶人,他一概灭绝。

【吕振中译本】反正都一样;故此我说:无论纯全邪恶,他都灭尽。

【新译本】所以我说,善恶都是一样。完全人和恶人,他都灭尽。

【和合本修订版】所以我说,都是一样;完全人和恶人,他都灭绝。

在这里,和合本修订版的译文比较好,没有添加字,但原文意思都通顺地表达了。

写于2018,10,3


上一篇:第2146篇 约伯记译文比较研究(8)

下一篇:第2148篇 约伯记译文比较研究(10)


回首页