二,汉语圣经的翻译与比较研究(旧约·约伯记)

第2142篇

      约伯记译文比较研究(4)

     约伯记第4章,和合本的译文如下:

伯4:1 提幔人以利法回答说,
伯4:2 人若想与你说话,你就厌烦吗?但谁能忍住不说呢?
伯4:3 你素来教导许多的人,又坚固软弱的手。
伯4:4 你的言语曾扶助那将要跌倒的人。你又使软弱的膝稳固。
伯4:5 但现在祸患临到你,你就昏迷,挨近你,你便惊惶。
伯4:6 你的倚靠不是在你敬畏上帝吗?你的盼望不是在你行事纯正吗?
伯4:7 请你追想,无辜的人有谁灭亡。正直的人在何处剪除。
伯4:8 按我所见,耕罪孽,种毒害的人,都照样收割。
伯4:9 上帝一出气,他们就灭亡。上帝一发怒,他们就消没。
伯4:10 狮子的吼叫,和猛狮的声音尽都止息。少壮狮子的牙齿,也都敲掉。
伯4:11 老狮子因绝食而死。母狮之子也都离散。
伯4:12 我暗暗地得了默示。我耳朵也听其细微的声音。
伯4:13 在思念夜中异象之间,世人沉睡的时候。
伯4:14 恐惧、战兢临到我身,使我百骨打战。
伯4:15 有灵从我面前经过,我身上的毫毛直立。
伯4:16 那灵停住,我却不能辨其形状。有影像在我眼前。我在静默中听见有声音
伯4:17 必死的人岂能比上帝公义吗?人岂能比造他的主洁净吗?
伯4:18 主不信靠他的臣仆,并且指他的使者为愚昧。
伯4:19 何况那住在土房,根基在尘土里,被蠹虫所毁坏的人呢?
伯4:20 早晚之间就被毁灭,永归无有,无人理会。
伯4:21 他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢?他死,且是无智慧而死。

    以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并且以希伯来文原文圣经为标准来评价:

1,第10节,

【和合本,吕振中译本】猛狮的声音

【思高本】豹嗥

【新译本】猛狮的吼声

【和合本修订版】猛狮咆哮

相对应于‘猛狮’的希伯来文词是H7826,语义是‘狮子’。

在这里,和合本的译文是对的。

2,第17节,

【和合本】必死的人岂能比上帝公义吗?人岂能比造他的主洁净吗?

【思高本】人岂能在天主前自以为义?在造他者前,自以为洁?

【吕振中译本】能死的人在上帝面前能算为义么?人在造他的面前哪是洁净呢?

【新译本】人能在上帝面前能算为公义么?人能在造他的创造主面前算为洁净么?

【和合本修订版】必死的人能比上帝公义吗?壮士能比造他的主纯洁吗?

在这里,新译本的译文比较好。在希伯来文圣经里,此处相对应于‘上帝’的希伯来文词前加介词m,语义是‘从上帝出来’from God。在这里译为‘在上帝面前’比较好。人是没有资格与上帝去作比较的。

3,第18节,

【和合本】主不信靠他的臣仆,并且指他的使者为愚昧。

【思高本】看,他的仆役,他还不信;他的使者,他还归罪,

【吕振中译本】看哪,尚且不以他的臣仆为可靠,乃指他的使者为处理失当。

【新译本】他的仆役他还不信任,他的天使他也指责过错。

【和合本修订版】看哪,主不信靠他的仆人,尚且指他的使者为愚昧。

相对应于‘臣仆’的希伯来文词是H5650,语义是‘奴仆’。

相对应于‘过错’的希伯来文词是H8417,语义是‘错误’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

4,第19节,

【和合本】 何况那住在土房,根基在尘土里,被蠹虫所毁坏的人呢?

【思高本】 何况那以泥屋为居所,以尘土为基础的人!他们为人践踏,有如蠹虫;

【吕振中译本】何况那住在土房、根基在尘世里、被蛀虫易被压碎的人呢?

【新译本】何况些那住在土屋里、根基在尘土中、比蠹虫还容易被压碎的人呢?

【和合本修订版】何况那些住在泥屋,根基在尘土里,被蛀虫所毁坏的人呢?

相对应于‘蠹虫’的希伯来文词是H6211,语义是‘草,蛾,大角星’。

相对应于‘压碎’的希伯来文词是H2115,语义是‘压在一起’。

在这里,直译的意思是:‘ 何况那以泥屋为居所,以尘土为基础的人!他们为人践踏,有如青草。’

写于2018,9,8


上一篇:第2141篇 约伯记译文比较研究(3)

下一篇:第2143篇 约伯记译文比较研究(5)


回首页