二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·约伯记)

第2141篇

      约伯记译文比较研究(3)

    约伯记第3章,和合本的译文如下:

伯3:1 此后,约伯开口咒诅自己的生日,
伯3:2 说,

伯3:3 愿我生的那日,和说怀了男胎的那夜都灭没。
伯3:4 愿那日变为黑暗。愿上帝不从上面寻找它。愿亮光不照于其上。
伯3:5 愿黑暗和死荫索取那日。愿密云停在其上。愿日蚀恐吓它。
伯3:6 愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。
伯3:7 愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。
伯3:8 愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的,咒诅那夜。
伯3:9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(光线原文作眼皮)。
伯3:10 因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。
伯3:11 我为何不出胎而死。为何不出腹绝气。
伯3:12 为何有膝接收我。为何有奶哺养我。
伯3:13 不然,我就早已躺卧安睡。
伯3:14 和地上为自己重造荒邱的君王,谋士。
伯3:15 或与有金子,将银子装满了房屋的王子一同安息。
伯3:16 或像隐而未现,不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。
伯3:17 在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息。
伯3:18 被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。
伯3:19 大小都在那里。奴仆脱离主人的辖制。
伯3:20 受患难的人,为何有光赐给他呢?心中愁苦的人,为何有生命赐给他呢?
伯3:21 他们切望死,却不得死。求死,胜于求隐藏的珍宝。
伯3:22 他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。
伯3:23 人的道路既然遮隐,上帝又把他四面围困,为何有光赐给他呢?
伯3:24 我未曾吃饭就发出叹息。我唉哼的声音涌出如水。
伯3:25 因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。
伯3:26 我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。
     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并且以希伯来文圣经为准,来判断其正误或准确程度或不同的依据:

1,第6节,

【和合本】愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。

【思高本】愿那常为黑暗所制,不让它列入年岁中,不让它算在月份里。

【吕振中译本】那夜呢、——愿墨黑夺取了它!不让它连在年中的日子,不让它入于月中的数目。

【新译本】愿那夜被幽暗夺去,不让它连在平日之中,列入月数之内。

【和合本修订版】愿那夜被幽暗夺取,不在一年的日子中喜乐,也不列入月中的数目。

相对应于‘喜乐’的希伯来文词是H2302,chadah,语义是‘欢喜,快乐,rejoice’。

按希伯来文文本,在这里,和合本修订版的译文比较好,英译本NKJV,NRSV,ESV的译意与之相同。

思高本,吕振中译本,新译本和英译本KJV,NIV的译意相同,把这个词译‘列入,连在,include,joined’。这种理解和翻译似乎文句的对偶性比较好,但我们没有看到明确的原文依据。NKJV将KJV改回按NRSV的意思翻译,说明圣经翻译学者对此还没有一致的看法。

2,第7节,

【和合本】愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。

【思高本】愿那夜孤寂茕独,毫无欢呼之声。

【吕振中译本】哦,愿那夜没有孕育,也没有欢乐声进入其间。

【吕振中译本】愿那夜没有生育;也没有欢乐的声音。

【和合本修订版】看哪,愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。

相对应于‘没有生育’的希伯来文词是H1565,galmuwd,语义是‘贫瘠的,荒凉的,无生气的’。

同词根的H1564 golem,语义是‘未成形的体质’。

在这里,虽然大多数译本译为‘没有生(孕)育’,但也不能认为思高本在这里有错。因为这个词有多义性。

3,第8节,

【和合本】鳄鱼

【思高本,新译本】海怪

【吕振中译本】大鳄鱼

【和合本修订版】力威亚探(注:是音译,一种海兽,或译‘鳄鱼’)

相对应于‘力威亚探’的希伯来文词是H3882,liviyathan,语义是‘鳄鱼,或巨大的水怪’。

4,第14节,

【和合本】荒丘

【思高本,新译本】陵墓

【吕振中译本】荒陵

【和合本修订版】荒凉之处

相对应于‘荒丘’的希伯来文词是H2723,语义是‘荒凉,荒场’。

在这里,和合本的译文是对的。

5,第19节,

【和合本】大小都在那里。奴仆脱离主人的辖制。

【思高本】在那里大小平等。奴隶脱离主人。

【吕振中译本】大小人等都在那里;奴仆全脱离主人而自由。

【新译本】老少尊卑都在那里。奴仆脱离主人的辖制。

【和合本修订版】大的小的都在那里,奴仆脱离主人得自由。

相对应于‘自由’的希伯来文词是H2670,语义是‘自由,免受奴役’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

6,第23节,

【和合本】人的道路既然遮隐,上帝又把他四面围困,为何有光赐给他呢?

【思高本】人的道路既如此渺茫,天主为何赐给他生命,又把他包围?

【吕振中译本】为什么有光给了一个前途被遮蔽,上帝所围困住的人呢?

【新译本】为什么有生命赐给前途茫茫,又被上帝围困的人呢?

【和合本修订版】这人的道路遮隐,上帝又四面围困他,

在这里,和合本修订版的译文比较好,译者没有按自己的理解,添加相对应的原文圣经里所没有的词。

7,第24节,

【和合本】我未曾吃饭就发出叹息。我唉哼的声音涌出如水。

【思高本】叹息成了我的食物,不停哀叹有如流水。

【吕振中译本】我的叹息代替我的食物,我的哀吼如水溢出。

【新译本】我以叹息代替食物,我唉哼的声音如水涌出。

【和合本修订版】我吃饭就发出叹息,我的唉哼涌出如水。

相对应于‘前’的希伯来文词是H6440,作为前置词,语义是‘在前面’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

2018,9,6

【读后感】

1,约伯在极端痛苦之中,咒诅自己的生日,希望不被生出来或者成为流产的胎儿。我们应该理解和同情约伯的心情和他的诉说。约伯即使如此痛苦,却没有埋怨上帝,这是值得我们学习的。

2,从这一章经文的各个译本的译文比较与分析看来,绝大部分的经文译意是相同的。少数的不同之处在于修辞方面。要尽可能不添加原文圣经所没有的词,而把原文的意思传译得清楚明白,是一件需要反复推敲、精雕细琢、集思广益的工作,要在圣灵的感动、启示和引导下才能完成。


上一篇:第2140篇 约伯记译文比较研究(2)

下一篇:第2142篇 约伯记译文比较研究(4)


回首页