二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·撒迦利亚书)

第2123篇

       撒迦利亚书译文比较研究(6)

      撒迦利亚书第6章,和合本的译文如下:

亚6:1 我又举目观看,见有四辆车从两山中间出来。那山是铜山。
亚6:2 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马。
亚6:3 第三辆车套着白马,第四辆车套着有斑点的壮马。
亚6:4 我就问与我说话的天使说,主啊,这是什么意思?
亚6:5 天使回答我说,这是天的四风,是从普天下的主面前出来的。
亚6:6 套着黑马的往北方去,白马跟随在后。有斑点的马往南方去。
亚6:7 壮马出来,要在遍地走来走去。天使说,你们只管在遍地走来走去。它们就照样行了。
亚6:8 他又呼叫我说,看哪,往北方去的,已在北方安慰我的心。
亚6:9 耶和华的话临到我说,
亚6:10 你要从被掳之人中取黑玳,多比雅,耶大雅的金银。这三人是从巴比伦来到西番雅的儿子约西亚的家里。当日你要进他的家,
亚6:11 取这金银作冠冕,戴在约撒答的儿子,大祭司约书亚的头上。
亚6:12 对他说,万军之耶和华如此说,看哪,那名称为大卫苗裔的,他要在本处长起来。并要建造耶和华的殿。
亚6:13 他要建造耶和华的殿,并担负尊荣,坐在位上掌王权。又必在位上作祭司,使两职之间筹定和平。
亚6:14 这冠冕要归希连(就是黑玳),多比雅,耶大雅,和西番雅的儿子贤(贤就是约西亚),放在耶和华的殿里为记念。
亚6:15 远方的人也要来建造耶和华的殿。你们就知道万军之耶和华差遣我,到你们这里来。你们若留意听从耶和华你们上帝的话,这事必然成就。

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希伯来文圣经加以鉴别:

1,第3节,

【和合本】第三辆车套着白马,第四辆车套着有斑点的马。

【思高本】第三辆车套着白色的马,第四辆车套着杂色的马,都很雄壮

【吕振中译本】第三辆车套着白马,第四辆车套着斑点的(注:原有个素译‘壮’字的字。今仿叙利亚译本略之)马。

【新译本】第三辆车套着白马,第四辆车套着有斑点的马;这些马都很雄壮

【和合本修订版】第三辆车套着白马,第四辆车套着带斑点的马;都是强壮的。(注:或译‘带斑点的灰马’)

相对应于‘强壮的’希伯来文词是H0554,语义是‘强壮的,强烈色彩的’。

在这里,思高本的译文比较好。

2,第5节,

【和合本】天使回答我说,这是天的四风,是从普天下的主面前出来的。

【思高本】这些是侍立在全地的主宰之前,而今向天下四方出发的:

【吕振中译本】天使应声回答我说:‘这一些是天的四个灵,从刚呈现于全地之主面前后出来的。

【新译本】天使回答我:‘这些是天的四,是从侍立在全地之主面前出来的。’(注:‘风’或作‘灵’)

【和合本修订版】天使回答,对我说,这是天的四风,是从全地之主面前出来的。

相对应于‘风’的希伯来文词是H7307,语义是‘气息,风,灵’。

在这里,新译本的译文比较好

3,第8节,

【和合本】已在北方安慰我的心。

【思高本】已在北方平息了上主的怒气。

【吕振中译本】必在北方之地使我的灵平息

【新译本】已经在北方之地使我心灵的愤怒平息下来。

【和合本修订版】已在北方之地使我放心。

相对应于‘灵’的希伯来文词是H7037.语义是‘灵’。

相对应于‘平息’的希伯来文词是H5117,语义是‘安息,停留’。

在这里吕振中译本的译文比较好。

4,第13节,

【和合本】他要建造耶和华的殿,并担负尊荣,坐在位上掌王权。又必在位上作祭司,使两职之间筹定和平。

【思高本】是他要建筑上主的殿,是他要承受尊荣,坐在宝座上执政;并且有一位司祭立在他右边,他们二人之间必和平相处。

【吕振中译本】是所罗巴伯要建成永恒主的殿堂,是约书亚要担当祭司的尊荣,是所罗巴伯要坐在宝座上执政;是约书亚也要在宝座上;他们二人之间必有和谐合作(注;或译‘福利兴隆’)的计划。

【新译本】他必建造耶和华的殿,必得尊荣;他必坐在宝座上执掌王权。又必在他的宝座上作祭司,使两者之间和谐共济。

【和合本修订版】就是他,要建造耶和华的殿,他要承受尊荣,坐在位上掌王权;又有一位祭司坐在自己的位上,两职之间筹划和平。

相对应于‘宝座’的希伯来文词是H3678,语义是‘宝座,王位’。

相对应于‘筹划’的希伯来文词是H6098,语义是‘劝告,策略’

相对应于‘和平’的希伯来文词是H7965,语义是‘平安,快乐,友好,健康,福祉,兴盛’。

在这里,新译本的译文比较好。

写于2018,5,25                        


上一篇:第2122篇 撒迦利亚书译文比较研究(5)

下一篇:第2124篇 撒迦利亚书译文比较研究(7)


回首页