二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·撒迦利亚书)

第2119篇

       撒迦利亚书译文比较研究(2)

     撒迦利亚书第2章,和合本的译文如下:

亚2:1 我又举目观看,见一人手拿准绳。
亚2:2 我说:“你往哪里去?”他对我说:“要去量耶路撒冷,看有多宽、多长。”
亚2:3 与我说话的天使去的时候,又有一位天使迎着他来,
亚2:4 对他说:“你跑去告诉那少年人说:‘耶路撒冷必有人居住,好像无城墙的乡村,因为人民和牲畜甚多。
亚2:5 耶和华说:我要作耶路撒冷四围的火城,并要作其中的荣耀。’”
亚2:6 耶和华说:“我从前分散你们在天的四方(原文作“犹如天的四风”),现在你们要从北方之地逃回。”这是耶和华说的。
亚2:7 与巴比伦人同住的锡安民哪,应当逃脱。
亚2:8 万军之耶和华说:“在显出荣耀之后,差遣我去惩罚那掳掠你们的列国,摸你们的,就是摸他眼中的瞳人。
亚2:9 看哪,我(或作“他”)要向他们抡手,他们就必作服侍他们之人的掳物,你们便知道万军之耶和华差遣我了。
亚2:10 锡安城啊,应当欢乐歌唱,因为我来要住在你中间。这是耶和华说的。”
亚2:11 那时,必有许多国归附耶和华,作他(原文作“我”)的子民。他(原文作“我”)要住在你中间,你就知道万军之耶和华差遣我到你那里去了。
亚2:12 耶和华必收回犹大作他圣地的份,也必再拣选耶路撒冷。
亚2:13 凡有血气的都当在耶和华面前静默无声。因为他兴起,从圣所出来了。
       以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第4节,

【和合本】 对他说:“你跑去告诉那少年人说:‘耶路撒冷必有人居住,好像无城墙的乡村,因为人民和牲畜甚多。
【思高本】 对他说:“你跑去告诉那青年人说:‘耶路撒冷将成为无边际的区域,因为其中的人畜太多了!

【吕振中译本】对他说:“你跑去告诉那边那青年人,说:耶路撒冷准会有人居住,像无城墙的乡村一样,因为其中有人和牲口很多。

【新译本】 对他说:“你快跑去告诉那年轻人:‘耶路撒冷必有人居住,像没有城墙规限田野,因为城中的人和牲畜很多。

【和合本修订版】 对他说:“你跑去告诉这个年轻人说,耶路撒冷必有人居住,如同无城墙的乡村,因为其中的人和牲畜很多。

相对应于‘无城墙的乡村’的希伯来文词是H6519,语义是‘没有城墙的区域’。英译本KJV译为 town(镇),NIV译为 city(城市)。

在这里,思高本的译文比较好。

2,第6节,

【和合本】耶和华说:“我从前分散你们在天的四方(原文作“犹如天的四风”),现在你们要从北方之地逃回。”这是耶和华说的。

【思高本】快!快!你们快从北地逃跑——上主的断语,因为我要从天下四方聚集你们——实在的断语。

【吕振中译本】永恒主发神谕说:“我从前分散你们在天之四方(注:希伯来文作“四风”),现在呢、永恒主发神谕:哦!哦!你们从北方之地逃回来哦!

【新译本】“嗨!嗨!你们要从北方之地逃走。(这是耶和华的宣告),因为我过去曾把你们分散在天的四方。”这是耶和华的宣告。

【和合本修订版】耶和华说:“来,来!你们要从北方之地逃回;因我曾把你们分散到天的四方(注:原文是“犹如天的四风”)这是耶和华说的。

相对应于‘分散’的希伯来文词是H6566,语义是‘裂开,散布,展开’。

相对应于‘嗨’的希伯来文词是H1945,是感叹词,语义是‘哎,嗨,祸哉’等。

在这里,新译本的译文比较好。

写于2018,5,18


上一篇:第2118篇 撒迦利亚书译文比较研究(1)

下一篇:第2120篇 撒迦利亚书译文比较研究(3)


回首页