二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·西番雅书)

第2115篇

     西番雅书译文比较研究(3)

      西番雅书第3章,和合本的译文如下:

番3:1 这悖逆、污秽、欺压的城有祸了!
番3:2 她不听从命令,不领受训诲,不倚靠耶和华,不亲近她的上帝。
番3:3 她中间的首领是咆哮的狮子,她的审判官是晚上的豺狼,一点食物也不留到早晨。
番3:4 她的先知是虚浮诡诈的人,她的祭司亵渎圣所,强解律法。
番3:5 耶和华在她中间是公义的,断不作非义的事,每早晨显明他的公义,无日不然;只是不义的人不知羞耻。
番3:6 “我耶和华已经除灭列国的民,他们的城楼毁坏,我使他们的街道荒凉,以致无人经过;他们的城邑毁灭,以致无人,也无居民。
番3:7 我说:你只要敬畏我,领受训诲,如此,你的住处不至照我所拟定的除灭。只是你们从早起来,就在一切事上败坏自己。”
番3:8 耶和华说:“你们要等候我,直到我兴起掳掠的日子。因为我已定意招聚列国,聚集列邦,将我的恼怒,就是我的烈怒,都倾在他们身上。我的忿怒如火,必烧灭全地。
番3:9 “那时,我必使万民用清洁的言语,好求告耶和华的名,同心合意地侍奉我。
番3:10 祈祷我的,就是我所分散的民(原文作“女子”。下同),必从古实河外来,给我献供物。
番3:11 当那日,你必不因你一切得罪我的事自觉羞愧;因为那时我必从你中间除掉矜夸高傲之辈,你也不再于我的圣山狂傲。
番3:12 我却要在你中间留下困苦贫寒的民,他们必投靠我耶和华的名。
番3:13 以色列所剩下的人必不作罪孽,不说谎言,口中也没有诡诈的舌头,而且吃喝躺卧,无人惊吓。”
番3:14 锡安的民哪,应当歌唱!以色列啊,应当欢呼!耶路撒冷的民哪,应当满心欢喜快乐!
番3:15 耶和华已经除去你的刑罚,赶出你的仇敌。以色列的王耶和华在你中间,你必不再惧怕灾祸。
番3:16 当那日,必有话向耶路撒冷说:“不要惧怕!锡安哪,不要手软。
番3:17 耶和华你的上帝是施行拯救、大有能力的主。他在你中间必因你欢欣喜乐,默然爱你,且因你喜乐而欢呼。
番3:18 那些属你、为无大会愁烦、因你担当羞辱的,我必聚集他们。
番3:19 那时,我必罚办一切苦待你的人,又拯救你瘸腿的,聚集你被赶出的。那些在全地受羞辱的,我必使他们得称赞,有名声。
番3:20 那时,我必领你们进来,聚集你们。我使你们被掳之人归回的时候,就必使你们在地上的万民中有名声,得称赞。”这是耶和华说的。

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第5节,

【和合本】耶和华在她中间是公义的,断不作非义的事,每早晨显明他的公义,无日不然;只是不义的人不知羞耻。

【思高本】但上主在她中间是正义的,从不行不义;他每天早晨施行审判,有如不消散的光明,他全不认识可耻的邪恶。

【吕振中译本】永恒主满有公义在她中间,他不作非义之事,他天天早晨显出他的公平,光并无不继;但不义的人却不知羞耻。

【新译本】耶和华在城中是公义的,决不行不义的事;他每日早晨都显明公正,永不止息;不公义的人却不知廉耻。

【和合本修订版】耶和华在它中间是公义的,断不做非义的事,每早晨显明他的公义,无日不然;只是不义的人不知羞耻。

相对应于‘光明’的希伯来文词是H0216,语义是‘光,照明’。

相对应于‘消散’的希伯来文词是H5737,语义是‘失落,缺乏’。

在这里,思高本的译文比较好。

2,第7节,

【和合本】我说:“你只要敬畏我,领受训诲,如此,你的住处不至照我所拟定的除灭。只是你们从早起来,就在一切事上败坏自己。”

【思高本】我原想:“她必要敬畏我,接受教训;凡我加于她的惩罚,必不致由她眼前消失。”但他们反而加速使自己的一切行为堕落,

【吕振中译本】我心里想着说:她一定会敬畏我,会接受管教;对我所发给她的一切命令,一定会目不转睛而注视的(注:传统作‘她的居所是一定不会被割断的’。今仿七十子叙利亚译本译之),哪知他们却变本加厉使他们一切行为都腐化呢!

【新译本】我说:“她定要敬畏我,接受管教。”这样,她的住所必不会照着我原定对她的惩罚被剪除。可是他们殷勤行恶,败坏了自己一切所作的。

【和合本修订版】我说:”只要你敬畏我,领受训诲;如此,其住处就不会照我原先所定的被剪除。然而,他们从早起来就在各样事上败坏自己。”

相对应于‘从早起来’的希伯来文词是H7925,语义是‘从早起来’。

在这里,和合本的译文是对的。

3,第8节,

【和合本】直到我兴起掳掠的日子。

【思高本】等到我起来作证的一天,

【吕振中译本】等有一天我起来作证{注:传统作‘起来掠夺’。今仿七十子叙利亚译本改点母音译之)。

【新译本】等候我起来指证的日子,

【和合本修订版】直到我兴起掳掠(注:七十士译本好其他古译本是‘作证’)的日子。

在这里,两种译文的不同是由于根据不同的蓝本。

4,第18节,

【和合本】那些属你、为无大会愁烦、因你担当羞辱的,我必聚集他们。

【思高本】有如在庆节之日,我必消灭打击你的人,使你不再受羞辱。

【吕振中译本】像在制定节期的日子一样(传统意难确定。今仿七十子叙利亚译之。参何12:9)。我必捡起灾祸、使它离开你;我必举起羞辱,使它远离你。

【新译本】那些属你、为了切慕大会而忧愁的人、他们担当了羞辱;我必招集他们

【和合本修订版】我要聚集那些因无节期而愁烦的人,他们曾远离你,是你的重担和羞辱(注:原文是‘是它的重担和羞辱’;七十士译本是‘哀哉,谁使它受到羞辱’)。

相对应于‘聚集’的希伯来文词是H0622,语义是‘取去,搬移’,这个词在和合本中有70次译为‘聚集’,16次译为‘招聚’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

写于2018,5,14


上一篇:第2114篇 西番雅书译文比较研究(2)

下一篇:第2116篇 哈该书译文比较研究(1)


回首页