二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·西番雅书)

第2114篇

      西番雅书译文比较研究(2)

     西番雅书第2章,和合本的译文如下:

番2:1-2 不知羞耻的国民哪,你们应当聚集。趁命令没有发出,日子过去如风前的糠,耶和华的烈怒未临到你们,他发怒的日子未到以先,你们应当聚集前来。
番2:3 世上遵守耶和华典章的谦卑人哪,你们都当寻求耶和华;当寻求公义谦卑,或者在耶和华发怒的日子可以隐藏起来
番2:4 迦萨必致见弃,亚实基伦必然荒凉。人在正午必赶出亚实突的民,以革伦也被拔出根来。
番2:5 住沿海之地的基利提族有祸了!迦南非利士人之地啊,耶和华的话与你反对,:“我必毁灭你,以致无人居住。
番2:6 沿海之地要变为草场,其上有牧人的住处和羊群的圈。”
番2:7 这地必为犹大家剩下的人所得,他们必在那里牧放群羊,晚上必躺卧在亚实基伦的房屋中;因为耶和华他们的上帝必眷顾他们,使他们被掳的人归回。
番2:8 “我听见摩押人的毁谤和亚扪人的辱骂,就是毁谤我的百姓,自夸自大,侵犯他们的境界。”
番2:9 万军之耶和华以色列的上帝说:“我指着我的永生起誓:摩押必像所多玛,亚扪人必像蛾摩拉,都变为刺草、盐坑、永远荒废之地。我百姓所剩下的必掳掠他们,我国中所余剩的必得着他们的地。”
番2:10 这事临到他们是因他们骄傲,自夸自大,毁谤万军之耶和华的百姓。
番2:11 耶和华必向他们显可畏之威;因他必叫世上的诸神瘦弱,列国海岛的居民各在自己的地方敬拜他。
番2:12 古实人哪,你们必被我的刀所杀。
番2:13 耶和华必伸手攻击北方,毁灭亚述,使尼尼微荒凉,又干旱如旷野。
番2:14 群畜,就是各国(“国”或作“类”)的走兽必卧在其中,鹈鹕和箭猪要宿在柱顶上,在窗户内有鸣叫的声音,门槛都必毁坏,香柏木已经露出。
番2:15 这是素来欢乐安然居住的城,心里说:“惟有我,除我以外再没有别的。”现在何竟荒凉,成为野兽躺卧之处?凡经过的人都必摇手嗤笑她。

    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第2节,

【和合本】隐藏起来。

【思高本】藏身免祸

【吕振中译本】你们振作精神吧!

【新译本】你们要聚集起来!

【和合本修订版】你们应当聚集,聚集起来。

相对应于‘隐藏’的希伯来文词是H5640,语义是‘隐藏,关闭,停止’。

在这里,和合本的译文是对的。

2,第4节,

【和合本】人在正午

【思高本】在极盛时

【吕振中译本】在中午

【新译本】在晌午

【和合本修订版】人必在正午

相对应于‘正午’的希伯来文词是H6672,语义是‘正午,日中’。

在这里,和合本是直译,是对的;思高本是意译,可作参考。

3,第11节,

【和合本】因他必叫世上的诸神瘦弱

【思高本】因为他要消灭地上的一切神袛;

【吕振中译本】因为他必使地上众神明都饥饿瘦弱,

【新译本】因为他要消灭地上一切的神;

【和合本修订版】因他使地上的众神衰微

相对应于‘瘦弱’的希伯来文词是H7329,语义是‘变弱,使瘦弱’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

4,第14节,

【和合本】鹈鹕和箭猪要宿在柱顶上,在窗户内有鸣叫的声音,门槛都必毁坏,香柏木已经露出。

【思高本】鹈鹕和䴔鶄也栖宿在她的柱头间,鸱鸮在窗上啼叫,乌鸦停在门槛上,因为人剥去了她以香柏做的装饰。

【吕振中译本】叫枭和箭猪必住宿在柱顶上;鸱鸮(注:传统作‘声音’)必在窗户内号鸣,乌鸦(注:传统作‘荒废’今仿七十子拉丁通俗译之)必在门槛间啼叫;香柏木必败坏露现。

【新译本】鹈鹕和箭猪栖宿在柱顶上;室内有鸣叫的声音,门槛上必有荒凉;因为香柏木都要暴露出来。

【和合本修订版】鹈鹕和豪猪要宿在柱顶;窗户有鸣叫的声音,门槛毁坏(注:七十士译本是‘乌鸦的门槛’),他要毁坏香柏木板(注:原文另译‘香柏木板显露’)。

相对应于‘箭猪’的希伯来文词是H7090,或许是箭猪。英译本NIV将其译为 screech owl(仓鸮)。

按一般常识判断,只有鸟类可以栖息在柱顶上。

按希伯来文本,和合本的译文是对的。另一种译文是按七十士译本。

写于2018,5,12


上一篇:第2113篇 西番雅书译文比较研究(1)

下一篇:第2115篇 西番雅书译文比较研究(3)


回首页