二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·哈巴谷书)

第2112篇

      哈巴谷书译文比较研究(3)

       哈巴谷书第3章,和合本的译文如下:

哈3:1 先知哈巴谷的祷告,调用流离歌。
哈3:2 耶和华啊,我听见你的名声(“名声”或作“言语”)就惧怕。耶和华啊,求你在这些年间复兴你的作为,在这些年间显明出来;在发怒的时候以怜悯为念。
哈3:3 上帝从提幔而来,圣者从巴兰山临到。(细拉)他的荣光遮蔽诸天,颂赞充满大地。
哈3:4 他的辉煌如同日光,从他手里射出光线,在其中藏着他的能力。
哈3:5 在他前面有瘟疫流行,在他脚下有热症发出。
哈3:6 他站立,量了大地(或作“使地震动”),观看,赶散万民。永久的山崩裂,长存的岭塌陷,他的作为与古时一样。
哈3:7 我见古珊的帐棚遭难,米甸的幔子战兢。
哈3:8 耶和华啊,你乘在马上,坐在得胜的车上,岂是不喜悦江河,向江河发怒气、向洋海发愤恨吗?
哈3:9 你的弓全然显露,向众支派所起的誓都是可信的。(细拉)你以江河分开大地。
哈3:10 山岭见你,无不战惧;大水泛滥过去,深渊发声,汹涌翻腾(原文作“向上举手”)。
哈3:11 因你的箭射出发光,你的枪闪出光耀,日月都在本宫停住。
哈3:12 你发愤恨通行大地,发怒气责打列国,如同打粮。
哈3:13 你出来要拯救你的百姓,拯救你的受膏者,打破恶人家长的头,露出他的脚(“脚”原文作“根基”),直到颈项。(细拉)
哈3:14 你用敌人的戈矛刺透他战士的头。他们来如旋风,要将我们分散,他们所喜爱的是暗中吞吃贫民。
哈3:15 你乘马践踏红海,就是践踏汹涌的大水。
哈3:16 我听见耶和华的声音,身体战兢,嘴唇发颤,骨中朽烂;我在所立之处战兢。我只可安静等候灾难之日临到,犯境之民上来。
哈3:17 虽然无花果树不发旺,葡萄树不结果,橄榄树也不效力,田地不出粮食,圈中绝了羊,棚内也没有牛;
哈3:18 然而,我要因耶和华欢欣,因救我的上帝喜乐。
哈3:19 主耶和华是我的力量!他使我的脚快如母鹿的,又使我稳行在高处。这歌交与伶长,用丝弦的乐器。

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第2节,

【和合本】耶和华啊,我听见你的名声(“名声”或作“言语”)就惧怕。耶和华啊,求你在这些年间复兴你的作为,在这些年间显明出来;

【思高本】上主,我听到了你的报道;上主,我见到了你的作为;求你在岁月的过程中,彰显你的作为,求你在岁月的过程中,宣布出来!

【吕振中译本】永恒主阿,我听见你的声望;永恒主阿,我看见了(注:传统作‘我惧怕’。今按七十子译之)你的作为。在这些年头陈述它(注:传统作‘使它活’)吧!在这些年头播知出来吧!

【新译本】耶和华啊,我听见你的声音,惧怕你的作为;求你在这些年间复兴,在这些年间彰显,

【和合本修订版】耶和华啊,我听见你的名声;耶和华啊,就惧怕你的作为。求你在这些年间(注:七十士译本是‘这些年临近的时候’)复兴你的作为,在这些年间将他显明出来(注;七十士译本是‘你会显明出来’);

相对应于‘复兴’的希伯来文词是H2421,语义是‘使复活,康复’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

2,第9节,

【和合本】你的弓全然显露,向众支派所起的誓都是可信的。(细拉)你以江河分开大地。

【吕振中译本】你把你的弓剥光了弓衣把你的箭袋饱装着箭杆(注:今仿七十子译之),你就使大地裂开为江河。

【新译本】你的弓显露,你的弓上弦。(注:参考RSV,JB等译本翻译)你裂开大地为江河。

【和合本修订版】你的弓全然显露(注:原文另译‘你打开弓套),箭是发誓 的言语(注:原文另译‘箭在弦上待命’。七十士译本的一个抄本是‘你把你的箭袋装满了箭’)(细拉)你以江河分开大地。

在这里,不同的译文是由于所根据的蓝本不同;和合本修订版有比较具体的说明。

在这里,新译本的译文比较好。

3,第10节,

【和合本】 山岭见你,无不战惧;大水泛滥过去,深渊发声,汹涌翻腾(原文作“向上举手”)。

【思高本】丛山见你而战栗;骤雨由云中降下,深渊发出巨响。太阳忘了升起,

【吕振中译本】诸山一见了你、就翻腾;怒冲冲的水横流而过;深渊发出其声音,山丘高举其手臂。

【新译本】诸山见你而颤抖,众水暴流而过;深渊发声,举手高扬。

【和合本修订版】山岭见你,无不战抖;大水泛滥而过,深渊发声,汹涌翻腾(注:原文作“向上举手”)。

在这里,和合本的译文是对的。

4,第12节,

【和合本】你发愤恨通行大地,发怒气责打列国,如同打粮。

【思高本】你怀怒踏遍大地,含恨蹂躏了万邦。

【吕振中译本】你在盛怒中跨步了大地,在怒气中踹踏着列国。

【新译本】你激愤践踏全地,你怀怒打碎列国。

【和合本修订版】你发怒遍行大地,以发怒气责打列国,如同打谷一般。

在这里,新译本的译文比较好。

5,第13节,

【和合本】打破恶人家长的头,露出他的脚(“脚”原文作“根基”),直到颈项。(细拉)

【思高本】你拆毁了恶人的屋顶,使屋基露出,直到磐石(休止)。

【吕振中译本】你击毁了恶人的房顶,暴露了其根基、直到石头(注:传统作‘脖子’)。

【新译本】你击打恶人的房顶,使根基全然显露。(注:原文直译是‘直到颈项’,这是闪族语言惯用语,意即‘到了极点’。参赛8:8;诗75:5。另一可能是‘大石’‘磐石’的意思。)

【和合本修订版】打破恶人之家的头,暴露其根基,直到颈项(注:意思是‘上端’)。(细拉)

相对应于‘根基’的希伯来文词是H3247,语义是‘根基,基础’。

在这里,新译本的译文比较好。

6,第15节,

【和合本】你乘马践踏红海,就是践踏汹涌的大水。

【思高本】你却将他的战马投入深海,投入多水的沼泽中。

【吕振中译本】你骑你的马、踏于海中,就是堆涌起的大水。

【新译本】你骑马驰骋海上,大水汹涌翻腾。

【和合本修订版】你骑马践踏海,践踏汹涌的大水。

相对应于‘海’的希伯来文词是H3220,语义是‘海’。

在这里,新译本的译文比较好。

写于2018,5,10


上一篇:第2111篇 哈巴谷书译文比较研究(2)

下一篇:第2113篇 西番雅书译文比较研究(1)


回首页