二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·约拿书)
第2099篇
约拿书译文比较研究(4)
约拿书第4章,和合本的译文如下:
拿4:1 这事约拿大大不悦,且甚发怒,
拿4:2 就祷告耶和华说:“耶和华啊,我在本国的时候岂不是这样说吗?我知道你是有恩典、有怜悯的上帝,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾,所以我急速逃往他施去。
拿4:3 耶和华啊,现在求你取我的命吧!因为我死了比活着还好。”
拿4:4 耶和华说:“你这样发怒合乎理吗?”
拿4:5 于是约拿出城,坐在城的东边,在那里为自己搭了一座棚,坐在棚的荫下,要看看那城究竟如何。
拿4:6 耶和华上帝安排一棵蓖麻,使其发生高过约拿,影儿遮盖他的头,救他脱离苦楚;约拿因这棵蓖麻大大喜乐。
拿4:7 次日黎明,上帝却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。
拿4:8 日头出来的时候,上帝安排炎热的东风,日头暴晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着还好。”
拿4:9 上帝对约拿说:“你因这棵蓖麻发怒合乎理吗?”他说:“我发怒以致于死,都合乎理!”
拿4:10 耶和华说:“这蓖麻不是你栽种的,也不是你培养的,一夜发生,一夜干死,你尚且爱惜;
拿4:11 何况这尼尼微大城,其中不能分辨左手右手的有十二万多人,并有许多牲畜,我岂能不爱惜呢?”
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第2节,
【和合本】我在本国的时候岂不是这样说吗?
【思高本】当我还在故乡时,我岂不是已想到这事?
【吕振中译本】我还在本国的时候、不就这样说了麽?
【新译本】我还在本国的时候,不是这样说过麽?
【和合本修订版】这不就是我仍在本国的时候所说的吗?
相对应于‘说’的希伯来文词是H1697,语义是‘话,言论’。
在这里,和合本的译文是对的。
2,第8节,
【和合本】使他发昏
【思高本】使他无法忍受
【吕振中译本】以致他晕过去
【新译本】以致发昏
相对应于‘发昏’的希伯来文词是H5968,语义是‘精神不振’。
在这里,和合本的译文是对的。
3,第9节,
【和合本,吕振中译本,新译本】蓖麻
【思高本】篦麻
在这里,和合本的译文是对的,思高本似应修订。
写于2018,2,1