二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·约拿书)
第2097篇
约拿书译文比较研究(2)
约拿书第2章,和合本的译文如下:
拿2:1 约拿在鱼腹中祷告耶和华他的上帝,
拿2:2 说:“我遭遇患难求告耶和华,你就应允我;从阴间的深处呼求,你就俯听我的声音。
拿2:3 你将我投下深渊,就是海的深处;大水环绕我,你的波浪洪涛都漫过我身。
拿2:4 我说,我从你眼前虽被驱逐,我仍要仰望你的圣殿。
拿2:5 诸水环绕我,几乎淹没我;深渊围住我,海草缠绕我的头。
拿2:6 我下到山根,地的门将我永远关住。耶和华我的上帝啊,你却将我的性命从坑中救出来。
拿2:7 我心在我里面发昏的时候,我就想念耶和华。我的祷告进入你的圣殿,达到你的面前。
拿2:8 那信奉虚无之神的人,离弃怜爱他们的主;
拿2:9 但我必用感谢的声音献祭与你。我所许的愿,我必偿还。救恩出于耶和华。”
拿2:10 耶和华吩咐鱼,鱼就把约拿吐在旱地上。
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第6节,
【和合本】山根
【思高本】礁底
【吕振中译本】山根儿之处
【新译本】山麓
【和合本修订版】山的根基
相对应于‘山’的希伯来文词是H2022,语义是‘山’。
相对应于‘根’的希伯来文词是H7095,语义是‘基地,形状’。
在这里,和合本的译文是对的。
2,第7节,
【和合本】 我心在我里面发昏的时候,
【思高本】当我奄奄一息时,
【吕振中译本】我的心在我身上发昏时,
【新译本】当我心灵疲弱时,
【和合本修订版】我心灵发昏时,
相对应于‘发昏’的希伯来文词是H5848,语义是‘憔悴,虚弱’。
在这里,新译本的译文比较好。
3,第8节,
【和合本】虚无之神
【思高本】虚无偶像
【吕振中译本】虚而妄之偶像
【新译本】虚妄之偶像
【和合本修订版】虚无神明
相对应于‘虚无’的希伯来文词是H1892,语义是‘虚无’。
相对应于‘妄’的希伯来文词是H7723,语义是‘虚妄,无用’。
在这里,吕振中译本的译文比较好。
写于2018,1,30