二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·约拿书)

第2097篇

      约拿书译文比较研究(2)

      约拿书第2章,和合本的译文如下:

拿2:1 约拿在鱼腹中祷告耶和华他的上帝,
拿2:2 说:“我遭遇患难求告耶和华,你就应允我;从阴间的深处呼求,你就俯听我的声音。
拿2:3 你将我投下深渊,就是海的深处;大水环绕我,你的波浪洪涛都漫过我身。
拿2:4 我说,我从你眼前虽被驱逐,我仍要仰望你的圣殿。
拿2:5 诸水环绕我,几乎淹没我;深渊围住我,海草缠绕我的头。
拿2:6 我下到山根,地的门将我永远关住。耶和华我的上帝啊,你却将我的性命从坑中救出来。
拿2:7 我心在我里面发昏的时候,我就想念耶和华。我的祷告进入你的圣殿,达到你的面前。
拿2:8 那信奉虚无之神的人,离弃怜爱他们的主;
拿2:9 但我必用感谢的声音献祭与你。我所许的愿,我必偿还。救恩出于耶和华。”
拿2:10 耶和华吩咐鱼,鱼就把约拿吐在旱地上。

      以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第6节,

【和合本】山根

【思高本】礁底

【吕振中译本】山根儿之处

【新译本】山麓

【和合本修订版】山的根基

相对应于‘山’的希伯来文词是H2022,语义是‘山’。

相对应于‘根’的希伯来文词是H7095,语义是‘基地,形状’。

在这里,和合本的译文是对的。

2,第7节,

【和合本】 我心在我里面发昏的时候,

【思高本】当我奄奄一息时,

【吕振中译本】我的心在我身上发昏时,

【新译本】当我心灵疲弱时,

【和合本修订版】我心灵发昏时,

相对应于‘发昏’的希伯来文词是H5848,语义是‘憔悴,虚弱’。

在这里,新译本的译文比较好。

3,第8节,

【和合本】虚无之神

【思高本】虚无偶像

【吕振中译本】虚而妄之偶像

【新译本】虚妄之偶像

【和合本修订版】虚无神明

相对应于‘虚无’的希伯来文词是H1892,语义是‘虚无’。

相对应于‘妄’的希伯来文词是H7723,语义是‘虚妄,无用’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

写于2018,1,30


上一篇:第2096篇 约拿书译文比较研究(1)

下一篇:第2098篇 约拿书译文比较研究(3)


回首页