二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·俄巴底亚书)

第2095篇

       俄巴底亚书译文比较研究

      俄巴底亚书,和合本的译文如下:

俄1:1 俄巴底亚得了耶和华的默示。论以东,说,我从耶和华那里听见信息,并有使者被差往列国去,,起来吧,一同起来与以东争战。
俄1:2 我使你以东在列国中为最小的,被人大大藐视。
俄1:3 住在山穴中,居所在高处的啊,你因狂傲自欺,心里说,谁能将我拉下地去呢?
俄1:4 你虽如大鹰高飞,在星宿之间搭窝,我必从那里拉下你来。这是耶和华说的。
俄1:5 盗贼若来在你那里,或强盗夜间而来,(你何竟被剪除)岂不偷窃直到够了呢?摘葡萄的若来到你那里,岂不剩下些葡萄呢?
俄1:6 以扫的隐密处,何竟被搜寻?他隐藏的宝物何竟被查出?
俄1:7 与你结盟的,都送你上路,直到交界。与你和好的,欺骗你,且胜过你。与你一同吃饭的,设下网罗陷害你。在你心里毫无聪明。
俄1:8 耶和华说,到那日,我岂不从以东除灭智慧人,从以扫山除灭聪明人。
俄1:9 提幔哪,你的勇士必惊惶,甚至以扫山的人,都被杀戮剪除。
俄1:10 因你向兄弟雅各行强暴,羞愧必遮盖你,你也必永远断绝。
俄1:11 当外人掳掠雅各的财物,外邦人进入他的城门,为耶路撒冷拈阄的日子,你竟站在一旁,像与他们同伙。
俄1:12 你兄弟遭难的日子,你不当瞪眼看着,犹大人被灭的日子,你不当因此欢乐。他们遭难的日子,你不当说狂傲的话。
俄1:13 我民遭灾的日子,你不当进他们的城门。他们遭灾的日子,你不当瞪眼看着他们受苦。他们遭灾的日子,你不当伸手抢他们的财物。
俄1:14 你不当站在岔路口,剪除他们中间逃脱的。他们遭难的日子,你不当将他们剩下的人交付仇敌
俄1:15 耶和华降罚的日子临近万国。你怎样行,也必照样向你行。你的报应必归到你头上。
俄1:16 你们犹大人在我圣山怎样喝了苦杯,万国也必照样常常地喝。且喝且咽,他们就归于无有。
俄1:17 在锡安山必有逃脱的人,那山也必成圣。雅各家必得原有的产业。
俄1:18 雅各家必成为大火,约瑟家必为火焰,以扫家必如碎秸,火必将他烧着吞灭。以扫家必无余剩的。这是耶和华说的。
俄1:19 南地的人必得以扫山,高原的人必得非利士地,也得以法莲地,和撒玛利亚地,便雅悯人必得基列。
俄1:20 在迦南人中被掳的以色列众人,必得地直到撒勒法。在西法拉中被掳的耶路撒冷人,必得南地的城邑。
俄1:21 必有拯救者上到锡安山,审判以扫山,国度就归耶和华了。
      以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希伯来文圣经加以鉴别:

1,第5节,

【和合本】盗贼若来在你那里,或夜间强盗而来,(你何竟被剪除)岂不偷窃直到够了呢?摘葡萄的若来到你那里,岂不剩下些葡萄呢?

【思高本】如果盗贼或夜间的强盗来到你那里,他们岂不要偷个够吗?如果收葡萄的来到你那里,岂不只给你留下些残粒吗?你将来也是如此荒凉!

【吕振中译本】贼若来到你那里,强盗若夜间来,哪有不只偷到够为止的?然而你是怎样被毁灭阿!割取葡萄的若来到你那里,哪有不剩下几粒的?

【新译本】窃贼若来到你那里,强盗若夜间来到,岂不会偷窃直到够了呢?你将会怎样的被灭绝!摘葡萄的若来到你那里,岂不只剩下几粒葡萄么?

【和合本修订版】盗贼若来到你那里,小偷夜间来到,岂不是只偷窃他们所需要的吗?摘葡萄的若来到你那里,岂不留下几串吗?你竟全然灭绝!

相对应于‘几粒’的希伯来文词是H7604,语义是‘残余’。

在这里,新译本的译文比较好。

2,第7节,

【和合本】与你结盟的,都送你上路,直到交界。与你和好的,欺骗你,且胜过你。与你一同吃饭的,设下网罗陷害你。在你心里毫无聪明。

【思高本】与你联盟的人,愚弄了你,将你驱至边境;与你友好的人,克服了你;与你共食的人,给你暗设了陷阱。而你竟一点也没有理会。

【吕振中译本】与你结约的人都欺骗了你,他们把你送走、到边界;跟你和好的人制胜了你;和你一同吃饭的设下网罗陷害你;你心里都毫无聪明。

【新译本】曾与你结盟的,都把你送到边界;本来与你友好的,却欺骗你,胜过你;与你同席的,在你脚下暗设下网罗,你却毫不晓得。

【和合本修订版】与你结盟的都驱赶你,直到边界,与你和好的欺骗你,胜过你,吃你饭的人设下圈套陷害你--他却毫无聪明(注:或译‘你却毫无知觉’)。

相对应于‘聪明’的希伯来文词是H8394,语义是‘才智,理解力’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

3,第16节,

【和合本】 你们犹大人在我圣山怎样喝了苦杯,万国也必照样常常地喝。且喝且咽,他们就归于无有。

【思高本】正如你们曾在我的圣山上痛饮过,万民也要不断痛饮;他们要痛饮,要饮醉,而终归消灭。

【吕振中译本】你们犹大人怎样在我圣山喝了苦杯,列国也必怎样不断地喝,边喝边说醉话,若无其事的样子。

【新译本】 你们怎样在我的圣山喝过苦杯,万国也必照样不住的喝,他们要喝。并且要吞下去,他们就不再存在了。

【和合本修订版】你们在我圣山上怎样喝了苦杯,万国必照样不停的喝,且喝且吞,他们就归于无有。

相对应于‘吞’的希伯来文词是H3886,语义是‘狼吞虎咽’。

在这里,新译本的译文比较好。

4,第21节,

【和合本,新译本】审判

【思高本,吕振中译本】统治

相对应于此词的希伯来文词是H8199,语义是‘判断,宣告判决,治理’。

写于2018,11,30

 


上一篇:第2094篇 阿摩司书译文比较研究(9)

下一篇:第2096篇 约拿书译文比较研究(1)


回首页