二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·阿摩司书)

第2091篇

       阿摩司书译文比较研究(6)

     阿摩司书第6章,和合本的译文如下:

摩6:1 国为列国之首,人最著名,且为以色列家所归向,在锡安和撒玛利亚山安逸无虑的有祸了!
摩6:2 你们要过到甲尼察看,从那里往大哈马去,又下到非利士人的迦特,看那些国比你们的国还强吗?境界比你们的境界还宽吗?
摩6:3 你们以为降祸的日子还远,坐在位上尽行强暴(或作“行强暴使审判临近”)。
摩6:4 你们躺卧在象牙床上,舒身在榻上,吃群中的羊羔、棚里的牛犊。
摩6:5 弹琴鼓瑟唱消闲的歌曲,为自己制造乐器,如同大卫所造的。
摩6:6 以大碗喝酒,用上等的油抹身,却不为约瑟的苦难担忧。
摩6:7 所以这些人必在被掳的人中首先被掳,舒身的人荒宴之乐必消灭了。
摩6:8 主耶和华万军之上帝指着自己起誓说:“我憎恶雅各的荣华,厌弃他的宫殿;因此,我必将城和其中所有的都交付敌人。”
摩6:9 那时,若在一房之内剩下十个人,也都必死。
摩6:10 死人的伯叔,就是烧他尸首的,要将这尸首搬到房外,问房屋内间的人说:“你那里还有人没有?”他必说:“没有。”又说:“不要作声,因为我们不可提耶和华的名。”
摩6:11 看哪,耶和华出令,大房就被攻破,小屋就被打裂。
摩6:12 马岂能在崖石上奔跑?人岂能在那里用牛耕种呢?你们却使公平变为苦胆,使公义的果子变为茵陈。
摩6:13 你们喜爱虚浮的事,自夸说:“我们不是凭自己的力量取了角吗?”
摩6:14 耶和华万军之上帝说:“以色列家啊,我必兴起一国攻击你们;他们必欺压你们,从哈马口直到亚拉巴的河。”
     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第3节,

【和合本】 你们以为降祸的日子还远,坐在位上尽行强暴(或作“行强暴使审判临近”)。

【思高本】那些想避开凶日的,却接近了残暴。

【吕振中译本】有祸阿那些擅自把灾祸之日推远,反把强暴之座位挪近的!

【新译本】 你们认为灾祸的日子离开很远,你们的行为却招至残暴的审判。

【和合本修订版】你们以为降祸的日子尚远,却使残暴的统治临近。(注:原文是‘座位’)

相对应于‘推远’的希伯来文词是H5077,语义是‘投掷,排除’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

2,第12节,

【和合本】马岂能在崖石上奔跑?人岂能在那里用牛耕种呢?你们却使公平变为苦胆,使公义的果子变为茵陈。

【思高本】马岂能在悬崖上奔驰,牛岂能在海上耕作?你们竟将公道变为毒药,将正义之果变为苦药!

【吕振中译本】马哪能在崖石上跑呢?人哪能用牛去耕海呢(注:传统作‘用几只牛去耕种’。今将复数‘牛’字分为‘牛’字与‘海’字。)?然而你们却使公平变为毒草,使公义变为苦堇。

【新译本】马能在悬崖奔驰吗?人可在那里用牛耙地吗?但你使公正变为毒草,使公义的果子转为苦堇。

【和合本修订版】马岂能在岩石上奔跑?人岂能在那里用牛耕种呢?你们却使公平变为苦胆,使公义的果子变为茵陈。

相对应于‘牛’的希伯来文词是H1241,语义是‘牛’。

相对应于‘海’的希伯来文词是H3220,语义是‘海’;以上两个希伯来文词连起来,是复数的‘牛’的意思。

在这里,和合本的译文是对的,其他译文可作参考。

3,第13节,

【和合本】你们喜爱虚浮的事,自夸说:“我们不是凭自己的力量取了角吗?”

【思高本】你们为了罗德巴尔而自鸣得意,且说:“我们岂不是靠着自己的力量取得了卡尔纳殷?”

【吕振中译本】你们、你们这些喜欢虚无事的(注:或音译作‘罗底巴’),这些说:“我们岂不是凭着自己力量而为自己取得势力麽?”(注:或音译作‘加宁’)

【新译本】你们以夺取罗底巴为夸耀,说:“我们夺取加宁不是靠自己的力量吗?”

【和合本修订版】你们这些喜爱罗·底巴的(注:意思是‘虚浮的事’),自夸说:“我们不是凭自己的力量攻占了加宁吗?(注:意思是‘两角’)”

以上两种不同的译文,是由于一种是按译意的思路,另一种按音译的思路。

写于2018,1,22


上一篇:第2090篇 阿摩司书译文比较研究(5)

下一篇:第2092篇 阿摩司书译文比较研究(7)


回首页