二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·阿摩司书)

第2088篇

      阿摩司书译文比较研究(3)

      阿摩司书第3章,和合本的译文如下:

摩3:1 “以色列人哪,你们全家是我从埃及地领上来的,当听耶和华攻击你们的话。
摩3:2 在地上万族中,我只认识你们;因此,我必追讨你们的一切罪孽。”
摩3:3 “二人若不同心,岂能同行呢?
摩3:4 狮子若非抓食,岂能在林中咆哮呢?少壮狮子若无所得,岂能从洞中发声呢?
摩3:5 若没有机槛,雀鸟岂能陷在网罗里呢?网罗若无所得,岂能从地上翻起呢?
摩3:6 城中若吹角,百姓岂不惊恐呢?灾祸若临到一城,岂非耶和华所降的吗?
摩3:7 主耶和华若不将奥秘指示他的仆人众先知,就一无所行。
摩3:8 狮子吼叫,谁不惧怕呢?主耶和华发命,谁能不说预言呢?”
摩3:9 “要在亚实突的宫殿中和埃及地的宫殿里传扬说:你们要聚集在撒玛利亚的山上,就看见城中有何等大的扰乱与欺压的事。
摩3:10 那些以强暴抢夺财物、积蓄在自己家中的人,不知道行正直的事。”这是耶和华说的。
摩3:11 所以主耶和华如此说:“敌人必来围攻这地,使你的势力衰微,抢掠你的家宅。”
摩3:12 耶和华如此说:“牧人怎样从狮子口中抢回两条腿或半个耳朵,住撒玛利亚的以色列人躺卧在床角上,或铺绣花毯的榻上,他们得救也不过如此。”
摩3:13 主耶和华万军之上帝说:“当听这话,警戒雅各家。
摩3:14 我讨以色列罪的日子,也要讨伯特利祭坛的罪,坛角必被砍下,坠落于地。
摩3:15 我要拆毁过冬和过夏的房屋;象牙的房屋也必毁灭,高大的房屋都归无有。”这是耶和华说的。

      以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第2节,

【和合本】认识

【思高本,新译本】拣选

【吕振中译本】知交

相对应于‘认识’的希伯来文词是H3045,语义是‘认识,任命’。

在这里,和合本的译文是对的。

2,第3节,

【和合本】同心

【思高本】预约

【吕振中译本,新译本】约定

相对应于‘约定’的希伯来文词是H3259,语义是‘决定,许配’。

在这里,新译本的译文比较好。

3,第5节,

【和合本】机槛

【思高本】饵食

【吕振中译本】诱饵

【新译本】饵

【和合本修订版】圈套

相对应于‘饵’的希伯来文词是H4170,语义是‘饵,绳套,陷阱’。

在这里,新译本的译文比较好。

4,第12节,

【和合本】住撒玛利亚的以色列人躺卧在床角上,或铺绣花毯的榻上,他们得救也不过如此。”

【思高本】以色列子民,即在撒玛黎雅斜倚在安乐椅角上,或大马士革榻上的人,也要怎样被救出。

【吕振中译本】那住撒玛利亚、的以色列人半躺在床角上、或床榻绣毯上的、其蒙抢救也必这样。”

【新译本】住在撒玛利亚的以色列人获救也是这样,他们只剩下床的一角、半边褥子。(注:或译作‘他们躺卧在华丽的床上,睡在铺上绣花毯子的榻上。)

【和合本修订版】住撒玛利亚的以色列人得救也是如此,不过抢回床的一角和床榻的靠枕而已。

(或译‘大马士革的床榻’或‘床脚的一部分’)

相对应于‘绣花毯’的希伯来文词是H1833,demesheq,语义是‘花布’。

相对应于‘大马士革’的希伯来文词是H1834,Demeseq,音译为‘大马士革’。

在这里,新译本的译文比较好。

写于2018,1,16


上一篇:第2087篇 阿摩司书译文比较研究(2)

下一篇:第2089篇 阿摩司书译文比较研究(4)


回首页