二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·何西阿书)

第2069篇

      何西阿书译文比较研究(3)

     何西阿书第3章,和合本的译文如下:

何3:1 耶和华对我说:“你再去爱一个淫妇,就是她情人所爱的;好像以色列人,虽然偏向别神,喜爱葡萄饼,耶和华还是爱他们。”
何3:2 我便用银子十五舍客勒,大麦一贺梅珥半,买她归我。
何3:3 我对她说:“你当多日为我独居,不可行淫,不可归别人为妻,我向你也必这样。”
何3:4 以色列人也必多日独居,无君王、无首领、无祭祀、无柱像、无以弗得、无家中的神像
何3:5 后来以色列人必归回(或作“回心转意”),寻求他们的上帝耶和华和他们的王大卫。在末后的日子,必以敬畏的心归向耶和华,领受他的恩惠。

      以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,

【和合本】 耶和华对我说:“你再去爱一个淫妇,就是她情人所爱的;好像以色列人,虽然偏向别神,喜爱葡萄饼,耶和华还是爱他们。”

【思高本】 上主对我说:“你再去爱那个另有新欢的淫妇,就如我还是爱慕以色列子民一样;虽然他们转向了别的神,爱上了葡萄干饼。”

【吕振中译本】永恒主对我说:“你再去、爱妇人,情人所爱、又是淫妇的;好像永恒主爱以色列人;虽然他们偏向别的神,喜爱葡萄饼,永恒主还是爱他们。”

【新译本】耶和华对我说:“你再去爱一个妇人,这妇人是为情人所爱,又是个淫妇;就像耶和华爱以色列人,虽然他们转去跟随别神,喜爱葡萄饼。

【和合本修订版】耶和华又对我说:“你去爱那情人所爱却犯奸淫的妇人,正如耶和华爱那偏向别神、喜爱葡萄饼的以色列人。

在这里,思高本的译文比较好。

2,第4节,

【和合本】无家中的神像。

【思高本】没有‘忒辣芬’。

【吕振中译本】没有家神像。

【新译本】也没有家中的神像。

相对应于‘家中的神像’的希伯来文词是H8655,teraphiym,音译为‘忒辣芬’,语义是‘家中的小神像’。

写于2017,12,21


上一篇:第2068篇 何西阿书译文比较研究(2)

下一篇:第2070篇 何西阿书译文比较研究(4)


回首页