二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·但以理书)

第2062篇

     但以理书译文比较研究(8)

     但以理书第8章,和合本的译文如下:

但8:1 伯沙撒王在位第三年,有异象现与我但以理,是在先前所见的异象之后。
但8:2 我见了异象的时候,我以为在以拦省书珊城中(“城”或作“宫”),我见异象又如在乌莱河边。
但8:3 我举目观看,见有双角的公绵羊站在河边,两角都高,这角高过那角,更高的是后长的。
但8:4 我见那公绵羊往西、往北、往南抵触,兽在它面前都站立不住,也没有能救护脱离它手的,但它任意而行,自高自大。
但8:5 我正思想的时候,见有一只公山羊从西而来,遍行全地,不沾尘。这山羊两眼当中有一非常的角。
但8:6 它往我所看见站在河边有双角的公绵羊那里去,大发忿怒,向它直闯。
但8:7 我见公山羊就近公绵羊,向它发烈怒、抵触它,折断它的两角。绵羊在它面前站立不住,它将绵羊触倒在地,用脚践踏,没有能救绵羊脱离它手的。
但8:8 这山羊极其自高自大,正强盛的时候,那大角折断了,又在角根上向天的四方(“方”原文作“风”)长出四个非常的角来。
但8:9 四角之中,有一角长出一个小角,向南、向东、向荣美之,渐渐成为强大。
但8:10 它渐渐强大,高及天象,将些天象和星宿抛落在地,用脚践踏。
但8:11 并且它自高自大,以为高及天象之君,除掉常献给君的燔祭,毁坏君的圣所。
但8:12 因罪过的缘故,有军旅和常献的燔祭交付它。它将真理抛在地上,任意而行,无不顺利。
但8:13 我听见有一位圣者说话,又有一位圣者问那说话的圣者说:“这除掉常献的燔祭和施行毁坏的罪过,将圣所与军旅践踏的异象(“军旅”或作“以色列的军”),要到几时才应验呢?”
但8:14 他对我说:“到二千三百日,圣所就必洁净。”
但8:15 我但以理见了这异象,愿意明白其中的意思,忽有一位形状像人的站在我面前。
但8:16 我又听见乌莱河两岸中有人声呼叫说:“加百列啊,要使此人明白这异象。”
但8:17 他便来到我所站的地方。他一来,我就惊慌俯伏在地,他对我说:“人子啊,你要明白,因为这是关乎末后的异象。”
但8:18 他与我说话的时候,我面伏在地沉睡,他就摸我,扶我站起来,
但8:19 说:“我要指示你恼怒临完必有的事,因为这是关乎末后的定期。
但8:20 你所看见双角的公绵羊,就是玛代和波斯王。
但8:21 那公山羊就是希腊王(“希腊”原文作“雅完”。下同),两眼当中的大角,就是头一王。
但8:22 至于那折断了的角,在其根上又长出四角,这四角就是四国,必从这国里兴起来,只是权势都不及他。
但8:23 这四国末时,犯法的人罪恶满盈,必有一王兴起,面貌凶恶,能用双关的诈语。
但8:24 他的权柄必大,却不是因自己的能力,他必行非常的毁灭。事情顺利,任意而行,又必毁灭有能力的和圣民。
但8:25 他用权术成就手中的诡计,心里自高自大,在人坦然无备的时候,毁灭多人。又要站起来攻击万君之君,至终却非因人手而灭亡。
但8:26 所说二千三百日的异象是真的,但你要将这异象封住,因为关乎后来许多的日子。”
但8:27 于是我但以理昏迷不醒,病了数日,然后起来办理王的事务。我因这异象惊奇,却无人能明白其中的意思。

      以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第11节,

【和合本】并且它自高自大,以为高及天象之君,除掉常献给君的燔祭,毁坏君的圣所。

【思高本】他又自高自大,直达天象之君,取消了他的日常祭,破坏了他的圣所,且加以劫掠。

【吕振中译本】他径自扩大势力,甚至自以为是天象之君,竟把不断献与天象之君燔祭除掉,把天象之君的圣建筑抛弃。

【新译本】它狂妄自大,要高及天象之君;它除掉献给天象之君的常献祭,又拆毁他的圣所。

【和合本修订版】它自高自大,自以为高及天象之君,它除掉经常献给君的祭,毁坏君的圣所。

相对应于‘日常祭’的希伯来文词是H8548,语义是‘连续,时常的’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

2,第12节,

【和合本】因罪过的缘故,有军旅和常献的燔祭交付它。它将真理抛在地上,任意而行,无不顺利。

【思高本】又在献日常祭处,安放了罪孽,将真理抛弃于地;他如此作了,也成功了。

【吕振中译本】有军队被遣派,以犯罪行为阻挠不断献之祭;它将真理抛弃地上,任意而行,无不顺利。

【新译本】因罪过的缘故,圣民连同常献的祭都交给它。它把真理丢在地上,任意而行,凡事顺利。

【和合本修订版】因罪过的缘故,有军队和经常献的祭交给它。它把真理抛在地上,任意而行,无往不利。

相对应于‘军队’的希伯来文词是H6635,语义是‘军队,战争’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

3,第14节,

【和合本】圣所就必洁净

【思高本】以后圣所再要恢复原状

【吕振中译本】然后圣所才能正宗化过来

【新译本】圣所才得洁净

【和合本修订版】圣所就必洁净(注:或译‘重行奉献礼’)

相对应于‘洁净’的希伯来文词是H6663,语义是‘使正直,公义’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

4,第19节,

【和合本】我要指示你恼怒临完必有的事

【思高本】看,我要把在盛怒末期将要发生的事告诉你

【吕振中译本】我要指示你知道上帝震怒之末期所必有的事

【新译本】看哪!我要告诉你在上帝忿怒审判的后期必要发生的事

【和合本修订版】看哪,我要指示你恼怒结束的时候必成的事

在这里,和合本修订版的译文比较好,和合本在这里似应修订。

5,第23节,

【和合本】必有一王兴起,面貌凶恶,能用双关的诈语。

【思高本】要兴起一位面貌凶恶,诡计多端的君王。

【吕振中译本】必有一个王立起来,铁面无情,惯用双关诈语。

【新译本】必有一个面貌凶恶的王兴起,他诡计多端。

【和合本修订版】必有一王兴起,面貌凶恶,诡计多端。

相对应于‘双关诈语’的希伯来文词是H2420,语义是‘谜语,双关诈语’。

在这里,和合本的译文是对的。

6,第26节,

【和合本】 所说二千三百日的异象是真的,

【思高本】关于所说昼夜数目的异象,是真实的。

【吕振中译本】所说暮暮朝朝所见的异象,乃是真的;

【新译本】关于所说二千三百个晚上和早晨的异象是真的,

【和合本修订版】所说二千三百日的异象是真的 。(注: 原文是‘晚上和早上’,指的是晚祭和早祭)

在这里,吕振中译本的译文是对的。

写于2017,12,12


上一篇:第2061篇 但以理书译文比较研究(7)

下一篇:第2063篇 但以理书译文比较研究(9)


回首页