二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以西结书)

第2052篇

      以西结书译文比较研究(48)

      以西结书第48章,和合本的译文如下:

结48:1 “众支派按名所得之地记在下面:从北头,由希特伦往哈马口,到大马士革地界上的哈萨以难。北边靠着哈马地(各支派的地都有东西的边界),是但的一
结48:2 挨着但的地界,从东到西,是亚设的一
结48:3 挨着亚设的地界,从东到西,是拿弗他利的一
结48:4 挨着拿弗他利的地界,从东到西,是玛拿西的一
结48:5 挨着玛拿西的地界,从东到西,是以法莲的一
结48:6 挨着以法莲的地界,从东到西,是流便的一
结48:7 挨着流便的地界,从东到西,是犹大的一。”
结48:8 “挨着犹大的地界,从东到西,必有你们所当献的供地,宽二万五千。从东界到西界,长短与各份之地相同,圣地当在其中。
结48:9 你们献与耶和华的供地要长二万五千,宽一万
结48:10 这圣供地要归与祭司,北二万五千,西宽一万,东宽一万,南长二万五千。耶和华的圣地当在其中。
结48:11 这地要归与撒督的子孙中成为圣的祭司,就是那守我所吩咐的。当以色列人走迷的时候,他们不像那些利未人走迷了。
结48:12 这要归与他们为供地,是全地中至圣的。供地挨着利未人的地界。
结48:13 利未人所得的地,要长二万五千,宽一万,与祭司的地界相等,都长二万五千,宽一万
结48:14 这地不可卖,不可换,初熟之物也不可归与别人,因为是归耶和华为圣的。
结48:15 “这二万五千前面所剩下五千宽之地要作俗用,作为造城盖房郊野之地。城要在当中。
结48:16 城的尺寸乃是如此:北面四千五百,南面四千五百,东面四千五百,西面四千五百
结48:17 城必有郊野,向北二百五十,向南二百五十,向东二百五十,向西二百五十
结48:18 靠着圣供地的余地,东长一万,西长一万,要与圣供地相等;其中的土产要作城内工人的食物。
结48:19 所有以色列支派中,在城内作工的,都要耕种这地。
结48:20 你们所献的圣供地连归城之地,是四方的:长二万五千,宽二万五千
结48:21 “圣供地连归城之地,两边的余地要归与王。供地东边,南北二万五千,东至东界,西边南北二万五千,西至西界,与各份之地相同,都要归王。圣供地和殿的圣地要在其中,
结48:22 并且利未人之地,与归城之地的东西两边延长之地(这两地在王地中间),就是在犹大和便雅悯两界中间,要归与王。”
结48:23 “论到其余的支派,从东到西,是便雅悯的一
结48:24 挨着便雅悯的地界,从东到西,是西缅的一
结48:25 挨着西缅的地界,从东到西,是以萨迦的一
结48:26 挨着以萨迦的地界,从东到西,是西布伦的一
结48:27 挨着西布伦的地界,从东到西,是迦得的一
结48:28 迦得地的南界,是从他玛到米利巴加低斯的水,延到埃及小河,直到大海。
结48:29 这就是你们要拈阄分给以色列支派为业之地,乃是他们各支派所得之份。这是主耶和华说的。”
结48:30 “城的北面四千五百。出城之处如下:
结48:31 城的各门要按以色列支派的名字。北面有三门:一为流便门,一为犹大门,一为利未门;
结48:32 东面四千五百,有三门:一为约瑟门,一为便雅悯门,一为但门;
结48:33 南面四千五百,有三门:一为西缅门,一为以萨迦门,一为西布伦门;
结48:34 西面四千五百,有三门:一为迦得门,一为亚设门,一为拿弗他利门。
结48:35 城四围共一万八千。从此以后,这城的名字,必称为耶和华的所在。”
 

      以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第13节,

【和合本】利未人所得的地,要长二万五千,宽一万,与祭司的地界相等,都长二万五千,宽一万
【思高本】属肋未人的地与司祭的边界平行,要长二万五千肘,宽一万肘,总计长二万五千肘,宽二万肘。

【吕振中译本】归于利未人、挨着祭司地界并排着的,长要二万五千,宽要一万,全长要二万五千,宽二万。(注:传统作‘一万’。参结45:1七十子译本)

【新译本】沿着祭司的地界要有一块地献给利未人,长十二公里半,阔五公里。祭司的地也是长十二公里半,阔五公里。

【和合本修订版】利未人所得的地长二万五千肘,宽一万肘,与祭司的地界相等,都长二万五千肘,宽一万肘。

在这里,按希伯来文本,和合本的译文是对的;思高本,吕振中译本的译文是参考了七十子译本。

2,第14节,

【和合本】初熟之物也不可归与别人,

【思高本】也不可转让,这是地中最好的一份

【吕振中译本】也不可将这地的上好部份转让给别人

【新译本】也不可转让给别人,因为它是这地中最好的一份,

【和合本修订版】这上好的部份也不可转让给别人,

相对应于‘上好部分’的希伯来文词是H7225,语义是‘起初,头一个,上好的,初熟的果子’。

3,第18节,

【和合本,新译本】工人

【思高本】居民

【吕振中译本】作工的人

相对应于‘工人’的希伯来文词是H5647,语义是‘服事,工作’。

在这里,和合本的译文是对的。

4,第19节,

【和合本】所有以色列支派中,在城内作工的,都要耕种这地。

【思高本】城内的居民是由以色列各支派分派来住的。

【吕振中译本】所有以色列族派中城里作工的人都要耕种它。

【新译本】城里的工人来自以色列各支派,耕种这地。

【和合本修订版】以色列支派中所有在城内做工的,都要耕种这地。

相对应于‘耕种’的希伯来文词是H5647,这个词在和合本中有6次译为‘耕种’。

在这里,和合本的译文是对的。

写于2017,12,3


上一篇:第2051篇 以西结书译文比较研究(47)

下一篇:第2053篇 喜乐和快乐


回首页