二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以西结书)

第2049篇

      以西结书译文比较研究(45)

     以西结书第45章,和合本的译文如下:

结45:1 “你们拈阄分地为业,要献上一份给耶和华为圣供地,长二万五千宽一万。这份以内,四围都为圣地。
结45:2 其中有作为圣所之地,五百五百,四面见方。四围再有五十肘为郊野之地。
结45:3 要以肘为度量地,长二万五千,宽一万。其中有圣所,是至圣的。
结45:4 这是全地的一份圣地,要归与供圣所职事的祭司,就是亲近侍奉耶和华的,作为他们房屋之地与圣所之圣地。
结45:5 又有一份,长二万五千,宽一万,要归与在殿中供职的利未人,作为二十间房屋之业
结45:6 “也要分定属城的地业,宽五千,长二万五千,挨着那份圣供地;要归以色列全家。”
结45:7 “归王之地,要在圣供地和属城之地的两旁,就是圣供地和属城之地的旁边,西至西头,东至东头;从西到东,其长与每支派的份一样。
结45:8 这地在以色列中必归王为业,我所立的王必不再欺压我的民,却要按支派将地分给以色列家。”
结45:9 主耶和华如此说:“以色列的王啊,你们应当知足。要除掉强暴和抢夺的事,施行公平和公义,不再勒索我的民。这是主耶和华说的。
结45:10 “你们要用公道天平、公道伊法、公道罢特。
结45:11 伊法与罢特大小要一样。罢特可盛贺梅珥十分之一,伊法也可盛贺梅珥十分之一,都以贺梅珥的大小为准。
结45:12 舍客勒是二十季拉。二十舍客勒,二十五舍客勒,十五舍客勒,为你们的弥那。
结45:13 “你们当献的供物乃是这样:一贺梅珥麦子要献伊法六分之一;一贺梅珥大麦要献伊法六分之一。
结45:14 你们献所分定的油,按油的罢特,一柯珥油要献罢特十分之一。原来十罢特就是一贺梅珥。
结45:15 从以色列滋润的草场上,每二百羊中要献一只羊羔。这都可作素祭、燔祭、平安祭,为民赎罪。这是主耶和华说的。
结45:16 此地的民都要奉上这供物给以色列中的王。
结45:17 王的本分,是在节期、月朔、安息日,就是以色列家一切的节期,奉上燔祭、素祭、奠祭。他要预备赎罪祭、素祭、燔祭和平安祭,为以色列家赎罪。”
结45:18 主耶和华如此说:“正初一,你要取无残疾的公牛犊,洁净圣所。
结45:19 祭司要取些赎罪祭牲的血,抹在殿的门柱上和坛磴台的四角上,并内院的门框上。
结45:20 本月初七日(七十子译本作“七月初一日”)也要为误犯罪的和愚蒙犯罪的如此行,为殿赎罪。
结45:21 “正月十四日,你们要守逾越节,守节七日,要吃无酵饼。
结45:22 当日,王要为自己和国内的众民,预备一只公牛作赎罪祭。
结45:23 这节的七日,每日他要为耶和华预备无残疾的公牛七只、公绵羊七只为燔祭。每日又要预备公山羊一只为赎罪祭。
结45:24 他也要预备素祭,就是为一只公牛同献一伊法细面,为一只公绵羊同献一伊法细面,每一伊法细面加油一欣。
结45:25 七月十五日守节的时候,七日他都要如此行,照逾越节的赎罪祭、燔祭、素祭和油的条例一样。”

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,

【和合本】宽一万

【思高本】宽二万肘

【吕振中译本,和合本修订版】宽二万肘(注:传统作‘一万’。今仿七十子译之。)

【新译本】阔十公里(注:此译法参古译本,原文作‘五公里’。

在这里,按希伯来文本,和合本的译文是对的;其他译本按七十子译本翻译的,按以下经文的叙述,后者是对的。

2,第3节,

【和合本】要以肘为度量地,长二万五千,宽一万。其中有圣所,是至圣的。

【思高本】在这一区量出二万五千肘长,一万肘宽的地方。其中应有圣所,至圣所;

【吕振中译本】从所量的这块地以内、你们要量出一块来,长二万五千,宽一万。其中有圣地,是至圣的。

【新译本】你们要从所量的区量出一块地来,长十二公里半,阔五公里。其中要有圣所,是至圣的地方。

【和合本修订版】从这整个范围要划出长二万五千肘,宽一万肘的地。其中要有圣所,是至圣的。

相对应于‘圣所’的希伯来文词是H4720,语义是‘圣所’。

相对应于‘至圣的地方’的希伯来文词是两个H6944,语义是‘至圣之地,至圣所’。

在这里,思高本的译文比较好。

3,第4节,

【和合本】作为他们房屋之地与圣所之圣地。

【思高本】作为他们的住处和他们羊群的牧场。

【吕振中译本】以作为房屋的地方、与牧场和牲畜的地方。(注:今仿七十子译之)

【新译本】作他们房屋之地和圣所之圣地。

【和合本修订版】作为他们房屋用地与圣所的圣地。

在这里,按希伯来文本,和合本的译文是对的;思高本的译文是按七十子译本。

4,第5节,

【和合本】作为二十间房屋之业。

【思高本】作为他们的地业,及他们居住的城邑。

【吕振中译本】作为他们的地业,居住的城市。

【新译本】作为二十间房屋的基业。

【和合本修订版】作为他们二十间房屋的地业。

在这里,按希伯来文本,和合本的译文是对的;思高本的译文是按七十子译本。

5,第6节,

【和合本】也要分定属城的地业

【思高本】再划出建京城的地段,

【吕振中译本】你们也要分定属城的地业

【新译本】你们要划分一块地作城的基业

【和合本修订版】你们要划分造城的地业

相对应于‘城’的希伯来文词是H5892,语义是‘城,城市’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

写于2017,11,30

 


上一篇:第2048篇 以西结书译文比较研究(44)

下一篇:第2050篇 以西结书译文比较研究(46)


回首页