二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以西结书)

第2036篇

      以西结书译文比较研究(32)

      以西结书第32章,和合本的译文如下:

结32:1 十二年十二月初一日,耶和华的话临到我说:
结32:2 “人子啊,你要为埃及王法老作哀歌,说:从前你在列国中,如同少壮狮子;现在你却像海中的大鱼。你冲出江河,用爪搅动诸水,使江河浑浊。
结32:3 主耶和华如此说:我必用多国的人民,将我的网撒在你身上,把你拉上来。
结32:4 我必将你丢在地上,抛在田野。使空中的飞鸟都落在你身上,使遍地的野兽吃你得饱。
结32:5 我必将你的肉丢在山间,用你高大的尸首填满山谷。
结32:6 我又必用你的血浇灌你所游泳之地,漫过山顶,河道都必充满。
结32:7 我将你扑灭的时候,要把天遮蔽,使众星昏暗,以密云遮掩太阳,月亮也不放光。
结32:8 我必使天上的亮光都在你以上变为昏暗,使你的地上黑暗。这是主耶和华说的。
结32:9 “我使你败亡的风声传到你所不认识的各国。那时,我必使多民的心因你愁烦。
结32:10 我在许多国民和君王面前向你抡我的刀,国民就必因你惊奇,君王也必因你极其恐慌。在你仆倒的日子,他们各人为自己的性命时刻战兢。”
结32:11 主耶和华如此说:“巴比伦王的刀必临到你。
结32:12 我必藉勇士的刀使你的众民仆倒,这勇士都是列国中强暴的;他们必使埃及的骄傲归于无有,埃及的众民必被灭绝。
结32:13 我必从埃及多水旁除灭所有的走兽,人脚兽蹄必不再搅浑这水。
结32:14 那时,我必使埃及河澄清,江河像油缓流。这是主耶和华说的。
结32:15 我使埃及地变为荒废凄凉,这地缺少从前所充满的,又击杀其中一切的居民。那时,他们就知道我是耶和华。
结32:16 “人必用这哀歌去哀哭,列国的女子为埃及和她的群众,也必以此悲哀。这是主耶和华说的。”
结32:17 十二年十二月十五日,耶和华的话临到我说:
结32:18 “人子啊,你要为埃及群众哀号,又要将埃及和有名之国的女子,并下坑的人一同扔到阴府去。
结32:19 “你埃及的美丽胜过谁呢?你下去与未受割礼的人一同躺卧吧!
结32:20 “他们必在被杀的人中仆倒。他被交给刀剑,要把他和他的群众拉去。
结32:21 强盛的勇士,要在阴间对埃及王和帮助他的说话:‘他们是未受割礼被杀的人,已经下去,躺卧不动。’
结32:22 “亚述和他的众民都在那里,他的坟墓在他四围,他们都是被杀倒在刀下的。
结32:23 他们的坟墓在坑中极深之处,他的众民在他坟墓的四围,都是被杀倒在刀下的,他们曾在活人之地使人惊恐。
结32:24 “以拦也在那里,他的群众在他坟墓的四围,都是被杀倒在刀下,未受割礼而下阴府的,他们曾在活人之地使人惊恐,并且与下坑的人一同担当羞辱。
结32:25 人给他和他的群众在被杀的人中设立床榻。他的坟墓在他四围,他们都是未受割礼被刀杀的,他们曾在活人之地使人惊恐,并且与下坑的人一同担当羞辱。以拦已经放在被杀的人中。
结32:26 “米设、土巴和他们的群众都在那里。他的坟墓在他四围,他们都是未受割礼被刀杀的,他们曾在活人之地使人惊恐。
结32:27 他们不得与那未受割礼仆倒的勇士一同躺卧。这些勇士带着兵器下阴间,头枕刀剑,骨头上有本身的罪孽他们曾在活人之地使勇士惊恐。
结32:28 “法老啊,你必在未受割礼的人中败坏,与那些被杀的人一同躺卧。
结32:29 “以东也在那里。他君王和一切首领虽然仗着势力,还是放在被杀的人中,他们必与未受割礼的和下坑的人一同躺卧。
结32:30 “在那里,有北方的众王子和一切西顿人都与被杀的人下去。他们虽然仗着势力使人惊恐,还是蒙羞。他们未受割礼,和被刀杀的一同躺卧,与下坑的人一同担当羞辱。
结32:31 “法老看见他们,便为他被杀的军队受安慰。这是主耶和华说的。
结32:32 我任凭法老在活人之地使人惊恐,法老和他的群众必放在未受割礼和被杀的人中。这是主耶和华说的。”

    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第5节,

【和合本】用你高大的尸首填满山谷。

【思高本】用你的尸首填满山谷,

【吕振中译本】将你高堆的尸体填满着平谷。

【新译本】把你高大的尸体填满山谷。

【和合本修订版】用你巨大的尸首填满山谷。

相对应于‘高大’的希伯来文词是H7419,语义是‘高大’。在这里,英译为 remains(遗体)。

在这里,没有相对应于‘尸体’的希伯来文词,是译者按上下文意思加上去的。

2,第6节,

【和合本】我又必用你的血浇灌你所游泳之地,漫过山顶,河道都必充满。

【思高本】用你的流汁灌溉大地,以你的血灌溉至山边,以你的腐尸填满沟壑。

【吕振中译本】我必用你进流的血浇灌这地,直漫到山上,以致一切水沟都给你充满了。

【新译本】我必用你流出的血浇灌地面,直到山上,水沟都必充满你的

【和合本修订版】我要以你所流的血浸透大地,漫过山顶,溢满河道。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

3,第27节,

【和合本】骨头上有本身的罪孽

【思高本】盾牌放在他们的骨骸上

【吕振中译本】骨头上有盾牌盖着(注:传统作‘罪孽’)

【新译本】他们的罪孽是在自己的骨头上

【和合本修订版】骨头带着本身的罪孽

相对应于‘罪孽’的希伯来文词是H5771, 语义是‘邪恶,罪孽’。

在这里,和合本的译文是对的。

写于2017,11,1


上一篇:第2035篇 以西结书译文比较研究(31)

下一篇:第2037篇 以西结书译文比较研究(33)


回首页