二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以西结书)

第2023篇

      以西结书译文比较研究(19)

     以西结书第19章,和合本的译文如下:

结19:1 “你当为以色列的王作起哀歌。
结19:2 说:你的母亲是什么呢?是个母狮子,蹲伏在狮子中间,在少壮狮子中养育小狮子。
结19:3 在它小狮子中养大一个,成了少壮狮子,学会抓食而吃人。
结19:4 列国听见了,就把它捉在他们的坑中,用钩子拉到埃及地去。
结19:5 母狮见自己等候失了指望,就从它小狮子中又将一个养为少壮狮子。
结19:6 它在众狮子中走来走去,成了少壮狮子,学会抓食而吃人。
结19:7 它知道列国的宫殿,又使他们的城邑变为荒场,因它咆哮的声音,遍地和其中所有的就都荒废。
结19:8 于是四围邦国各省的人来攻击它,将网撒在它身上,捉在他们的坑中。
结19:9 他们用钩子钩住它,将它放在笼中,带到巴比伦王那里,将它放入坚固之所,使它的声音在以色列山上不再听见。
结19:10 “你的母亲先前如葡萄树,极其茂盛(原文作“在你血中”),栽于水旁。因为水多,就多结果子,满生枝子。
结19:11 生出坚固的枝干,可作掌权者的杖。这枝干高举在茂密的枝中,而且它生长高大,枝子繁多,远远可见。
结19:12 但这葡萄树因忿怒被拔出摔在地上,东风吹干其上的果子,坚固的枝干折断枯干,被火烧毁了。
结19:13 如今栽于旷野干旱无水之地。
结19:14 火也从它枝干中发出,烧灭果子,以致没有坚固的枝干可作掌权者的杖。“这是哀歌,也必用以作哀歌。”

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第7节,

【和合本】它知道列国的宫殿,又使他们的城邑变为荒场,因它咆哮的声音,遍地和其中所有的就都荒废

【思高本】它把猎物带到自己的穴中,恐吓羊群,那地方和居民对它的吼声,无不惊惧。

【吕振中译本】它蹂躏(注:传统作‘知道’。今仿他古米译之。参七十子拉丁D本及亚吉拉)了列国的宫堡,使他们的城市荒废;因它吼叫的声音,遍地和其中所有的尽都惊骇。

【新译本】它拆毁了他们的城堡,使他们的城市荒凉;因它吼叫的声音,地和其中所充满的都惊恐。

【和合本修订版】它拆毁他们的宫殿,使他们的城镇变为废墟;因它咆哮的声音,遍地和其中所充满的都荒废了。

【牧灵圣经】它摧毁他们的城堡,蹂躏他们的城镇;它的吼叫使这地方和其中的居民惊恐不已。

相对应于‘知道’的希伯来文词是H3045,yada,语义是‘知道,认识’。

相对应于‘荒废’的希伯来文词是H3456,语义是‘荒废,荒凉’。

在这里,按希伯来文本,和合本的译文是对的。其他译本的译文可作参考。

2,第9节,

【和合本,吕振中译本,新译本】钩子

【思高本】鼻环

相对应于‘钩子’的希伯来文词是H2397,语义是‘鼻环或唇环’。

在这里,思高本的译文是对的。

写于2019,10,19


上一篇:第2022 以西结书译文比较研究(18)

下一篇:第2024篇 以西结书译文比较研究(20)


回首页