二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以西结书)

第2022篇

        以西结书译文比较研究(18)

      以西结书第18章,和合本的译文如下:

结18:1 耶和华的话又临到我说:
结18:2 “你们在以色列地怎么用这俗语说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?
结18:3 主耶和华说:“我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由
结18:4 看哪,世人都是属我的,为父的怎样属我,为子的也照样属我,犯罪的他必死亡。
结18:5 “人若是公义,且行正直与合理的事,
结18:6 未曾在山上吃过祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的妻,未曾在妇人的经期内亲近她,
结18:7 未曾亏负人,乃将欠债之人的当头还给他,未曾抢夺人的物件,却将食物给饥饿的人吃,将衣服给赤身的人穿,
结18:8 未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要,缩手不作罪孽,在两人之间,按至理判断,
结18:9 遵行我的律例,谨守我的典章,按诚实行事。这人是公义的,必定存活。这是主耶和华说的。
结18:10-11 “他若生一个儿子作强盗,是流人血的,不行以上所说之善,反行其中之恶,乃在山上吃过祭偶像之物,并玷污邻舍的妻,
结18:12 亏负困苦和穷乏的人,抢夺人的物,未曾将当头还给人,仰望偶像,并行可憎的事,
结18:13 向借钱的弟兄取利,向借粮的弟兄多要。这人岂能存活呢?他必不能存活,他行这一切可憎的事,必要死亡,他的罪必归到他身上。(“罪”原文作“血”)。
结18:14 “他若生一个儿子,见父亲所犯的一切罪,便惧怕,(有古卷作“思量”),不照样去作:
结18:15 未曾在山上吃过祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的妻,
结18:16 未曾亏负人,未曾取人的当头,未曾抢夺人的物件,却将食物给饥饿的人吃,将衣服给赤身的人穿,
结18:17 缩手不害贫穷人,未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要。他顺从我的典章,遵行我的律例,就不因父亲的罪孽死亡,定要存活。
结18:18 至于他父亲;因为欺人太甚,抢夺弟兄,在本国的民中行不善,他必因自己的罪孽死亡。
结18:19 “你们还说:‘儿子为何不担当父亲的罪孽呢?’儿子行正直与合理的事,谨守遵行我的一切律例,他必定存活。
结18:20 惟有犯罪的,他必死亡。儿子必不担当父亲的罪孽,父亲也不担当儿子的罪孽。义人的善果必归自己,恶人的恶报也必归自己。
结18:21 “恶人若回头离开所作的一切罪恶,谨守我一切的律例,行正直与合理的事,他必定存活,不至死亡。
结18:22 他所犯的一切罪过都不被记念,因所行的义,他必存活。
结18:23 主耶和华说:恶人死亡,岂是我喜悦的吗?不是喜悦他回头离开所行的道存活吗?
结18:24 义人若转离义行而作罪孽,照着恶人所行一切可憎的事而行,他岂能存活吗?他所行的一切义都不被记念,他必因所犯的罪、所行的恶死亡。
结18:25 “你们还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们当听,我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?
结18:26 义人若转离义行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。
结18:27 再者,恶人若回头离开所行的恶,行正直与合理的事,他必将性命救活了。
结18:28 因为他思量,回头离开所犯的一切罪过,必定存活不至死亡。
结18:29 以色列家还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?”
结18:30 所以主耶和华说:“以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。你们当回头离开所犯的一切罪过。这样,罪孽必不使你们败亡。
结18:31 你们要将所犯的一切罪过尽行抛弃,自作一个新心和新灵。以色列家啊,你们何必死亡呢?
结18:32 主耶和华说:我不喜悦那死人之死,所以你们当回头而存活。”

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第2节,

【和合本,吕振中译本,新译本】父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了

【思高本】祖先吃了酸葡萄,而儿孙的牙酸倒

【和合本修订版】父亲吃了酸葡萄,儿子牙齿就酸倒

相对应于‘父亲’的希伯来文词是H0001,语义是‘父亲,祖先’。

相对应于‘儿子’的希伯来文词是H1121,语义是‘儿子,子孙’。

在这里,和合本等的译文是对的,思高本的译文也没有错,可作参考。

2,第3节,

【和合本】你们在以色列中,必不再有这俗语的因由

【思高本】在以色列决不能再容许这俗话流行。

【吕振中译本】这俗话必不可再在以色列中给你们使用了。

【新译本】你们在以色列中必不再引用这俗语了。

【和合本修订版】你们在以色列必不再引用这俗语。

相对应于‘引用’的希伯来文动词是H4911,语义是‘设比喻,用俗语’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

3,第30节,

【和合本】这样,罪孽必不使你们败亡。

【思高本】避免它们再做你们犯罪的绊脚石。

【吕振中译本】免得罪过成了你们陷于罪罚中的因由。

【新译本,和合本修订版】免得罪孽成为你们的绊脚石

相对应于‘绊脚石’的希伯来文词是H4383,语义是‘绊跌,障碍物’。

在这里,新译本的译文比较好。

写于2017,10,18


上一篇:第2021篇 以西结书译文比较研究(17)

下一篇:第2023篇 以西结书译文比较研究(19)


回首页