二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以西结书)

第2021篇

        以西结书译文比较研究(17)

      以西结书第17章,和合本的译文如下:

结17:1 耶和华的话临到我说:
结17:2 “人子啊,你要向以色列家出谜语,设比喻,
结17:3 说主耶和华如此说:有一大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,彩色俱备,来到黎巴嫩,将香柏树梢拧去,
结17:4 就是折去香柏树尽尖的嫩枝,叼到贸易之地,放在买卖城中。
结17:5 又将以色列地的枝子栽于肥田里,插在大水旁,如插柳树。
结17:6 就渐渐生长,成为蔓延矮小的葡萄树。其枝转向那鹰,其根在鹰以下,于是成了葡萄树,生出枝子,发出小枝。
结17:7 “又有一大鹰,翅膀大,羽毛多,这葡萄树从栽种的畦中向这鹰弯过根来,发出枝子,好得它的浇灌。
结17:8 这树栽于肥田多水的旁边,好生枝子,结果子,成为佳美的葡萄树。
结17:9 你要说,主耶和华如此说:这葡萄树岂能发旺呢?鹰岂不拔出它的根来,芟除它的果子,使它枯干,使它发的嫩叶都枯干了吗?也不用大力和多民,就拔出它的根来。
结17:10 葡萄树虽然栽种,岂能发旺呢?一经东风,岂不全然枯干吗?必在生长的畦中枯干了。”
结17:11 耶和华的话临到我说:
结17:12 “你对那悖逆之家说:你们不知道这些事是什么意思吗?你要告诉他们说:巴比伦王曾到耶路撒冷,将其中的君王和首领带到巴比伦自己那里去。
结17:13 从以色列的宗室中取一人与他立约,使他发誓,并将国中有势力的人掳去,
结17:14 使国低微不能自强,惟因守盟约得以存立。
结17:15 他却背叛巴比伦王,打发使者往埃及去,要他们给他马匹和多民。他岂能亨通呢?行这样事的人岂能逃脱呢?他背约岂能逃脱呢?
结17:16 他轻看向王所起的誓,背弃王与他所立的约。主耶和华说:我指着我的永生起誓,他定要死在立他作王巴比伦王的京都。
结17:17 敌人筑垒造台,与他打仗的时候,为要剪除多人,法老虽领大军队和大群众,还是不能帮助他。
结17:18 他轻看誓言,背弃盟约,已经投降,却又作这一切的事,他必不能逃脱。
结17:19 所以主耶和华如此说:“我指着我的永生起誓,他既轻看指我所起的誓,背弃指我所立的约,我必要使这罪归在他头上。
结17:20 我必将我的网撒在他身上,他必在我的网罗中缠住。我必带他到巴比伦,并要在那里因他干犯我的罪刑罚他。
结17:21 他的一切军队,凡逃跑的,都必倒在刀下,所剩下的也必分散四方(“方”原文作“风”)。你们就知道说这话的是我耶和华。”
结17:22 主耶和华如此说:“我要将香柏树梢拧去栽上,就是从尽尖的嫩枝中折一嫩枝,栽于极高的山上,
结17:23 在以色列高处的山栽上。它就生枝子,结果子,成为佳美的香柏树,各类飞鸟都必宿在其下,就是宿在枝子的荫下。
结17:24 田野的树木都必知道我耶和华使高树矮小,矮树高大,青树枯干,枯树发旺。我耶和华如此说,也如此行了。”

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第2节,

【和合本,吕振中译本,新译本】出谜语

【思高本】说寓言

相对应于‘谜语’的希伯来文词是H2420,语义是‘谜语,双关语’。

在这里,按这段文字的内容,思高本的译为‘寓言’,比较好。

2,第14节,

【和合本】不能自强

【思高本】不再有野心

【吕振中译本】不能挺起

【新译本】不能再兴盛

【和合本修订版】不再强盛

相对应于‘自强’的希伯来文词是H5375,语义是‘举起,提高’。

在这里,新译本的译文比较好。

3,第17节,

【和合本】敌人筑垒造台,与他打仗的时候,为要剪除多人,法老虽领大军队和大群众,还是不能帮助他。

【思高本】当人们堆起高台,建造云梯,屠杀许多生灵时,法郎却没有率领大军,也没有召集人马来协助他作战。

【吕振中译本】敌人倒土堆筑了垒要剪灭除多人时,法老虽领了大军队大群众人也不能在战阵上跟他周旋呀。

【新译本】敌人建造围城的高墙,筑起攻城土垒要剪除多人的时候,法老虽领大军和大队人马,还是不能帮助他作战。

【和合本修订版】当敌人建土堆、筑堡垒,要歼灭许多人时,法老虽有强大军队和大批人马,在战场上还是不能帮助他。

在这里,和合本修订版的译文比较好,思高本的译文可供参考。

4,第18节,

【和合本】已经投降,

【思高本】举手宣誓以后,

【吕振中译本】曾经举手起了誓,

【新译本】他已宣誓效忠,

【和合本修订版】虽已投降(注:原文直译‘伸出他的手’)

相对应于‘伸出’的希伯来文词是H5414,语义是‘给与’。

相对应于‘手’的希伯来文词是H3027,语义是‘手’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

写于2017,10,17


上一篇:第2020篇 以西结书译文比较研究(16)

下一篇:第2022 以西结书译文比较研究(18)


回首页