二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以西结书)

第2013篇

      以西结书译文比较研究(9)

      以西结书第9章,和合本的译文如下:

结9:1 他向我耳中大声喊叫说:“要使那监管这城的人手中各拿灭命的兵器前来。”
结9:2 忽然有六个人从朝北的上门而来,各人手拿杀人的兵器。内中有一人身穿细麻衣,腰间带着墨盒子。他们进来,站在铜祭坛旁。
结9:3 以色列上帝的荣耀本在基路伯上,现今从那里升到殿的门槛。上帝将那身穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人召来。
结9:4 耶和华对他说:“你去走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行可憎之事叹息哀哭的人,画记号在额上。”
结9:5 我耳中听见他对其余的人说:“要跟随他走遍全城,以行击杀。你们的眼不要顾惜,也不要可怜他们。
结9:6 要将年老的、年少的,并处女、婴孩和妇女从圣所起全都杀尽,只是凡有记号的人不要挨近他。”于是他们从殿前的长老杀起。
结9:7 他对他们说:“要污秽这殿,使院中充满被杀的人。你们出去吧!”他们就出去,在城中击杀。
结9:8 他们击杀的时候,我被留下。我就俯伏在地,说:“哎!主耶和华啊,你将忿怒倾在耶路撒冷,岂要将以色列所剩下的人都灭绝吗?”
结9:9 他对我说:“以色列家和犹大家的罪孽极其重大。遍地有流血的事,满城有冤屈,因为他们说:‘耶和华已经离弃这地,他看不见我们。’
结9:10 故此,我眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所行的报应在他们头上。”
结9:11 那穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人将这事回复说:“我已经照你所吩咐的行了。”
 

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第1节,

【和合本】监管这城的人

【思高本】惩罚此城的

【吕振中译本】这城的行政官

【新译本】惩罚这城的

【和合本修订版】惩罚这城的人

相对应于‘监管的人’的希伯来文词是H6486,语义是‘监督,照顾’。

在这里,和合本的译文是对的。

2,第4节,

【和合本】画记号在额上。”

【思高本】要在他们额上划一个十字记号。”(注:即希伯来文字母‘T’,古写作十字形。)

【吕振中译本】额上画个刀字的记号。”

【新译本】你要在他们的额上画个记号。”

【和合本修订版】你要在他们额上做记号。”

相对应于‘记号’的希伯来文词是H8420,tav,语义是‘印记,签字’。

在这里,和合本的译文是对的;思高本的译文可供参考。

写于2017,10,9

 

 


上一篇:第2012篇 以西结书译文比较研究(8)

下一篇:第2014篇 以西结书译文比较研究(10)


回首页