二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以西结书)

第2011篇

       以西结书译文比较研究(7)

      以西结书第7章,和合本的译文如下:

结7:1 耶和华的话又临到我说:
结7:2 “人子啊,主耶和华对以色列地如此说:结局到了,结局到了地的四境。
结7:3 现在你的结局已经临到,我必使我的怒气归与你,也必按你的行为审判你,照你一切可憎的事刑罚你。
结7:4 我眼必不顾惜你,也不可怜你,却要按你所行的报应你,照你中间可憎的事刑罚你。你就知道我是耶和华。”
结7:5 主耶和华如此说:“有一灾,独有一灾,看哪,临近了!
结7:6 结局来了,结局来了!向你兴起。看哪,来到了!
结7:7 境内的居民哪,所定的灾临到你,时候到了,日子近了,乃是哄嚷,并非在山上欢呼的日子。
结7:8 我快要将我的忿怒倾在你身上,向你成就我怒中所定的,按你的行为审判你,照你一切可憎的事刑罚你。
结7:9 我眼必不顾惜你,也不可怜你,必按你所行的报应你,照你中间可憎的事刑罚你。你就知道击打你的是我耶和华。
结7:10 看哪,看哪,日子快到了,所定的灾已经发出。已经开花,骄傲已经发芽。
结7:11 强暴兴起,成了罚恶的杖。以色列人,或是他们的群众,或是他们的财宝,无一存留,他们中间也没有得尊荣的。
结7:12 时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主不可愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。
结7:13 卖主虽然存活,却不能归回再得所卖的,因为这异象关乎他们众人。谁都不得归回,也没有人在他的罪孽中坚立自己。”
结7:14 “他们已经吹角,预备齐全,却无一人出战,因为我的烈怒临到他们众人身上。
结7:15 在外有刀剑,在内有瘟疫、饥荒;在田野的必遭刀剑而死,在城中的必有饥荒、瘟疫吞灭他。
结7:16 其中所逃脱的,就必逃脱,各人因自己的罪孽,在山上发出悲声,好像谷中的鸽子哀鸣。
结7:17 手都发软,膝弱如水。
结7:18 要用麻布束腰,被战兢所盖,各人脸上羞愧,头上光秃。
结7:19 他们要将银子抛在街上,金子看如污秽之物。当耶和华发怒的日子,他们的金银不能救他们,不能使心里知足,也不能使肚腹饱满,因为这金银作了他们罪孽的绊脚石。
结7:20 论到耶和华妆饰华美的殿,他建立得威严,他们却在其中制造可憎可厌的偶像,所以这殿我使他们看如污秽之物。
结7:21 我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物,他们也必亵渎这殿
结7:22 我必转脸不顾以色列人,他们亵渎我隐密之,强盗也必进去亵渎。
结7:23 要制造锁链;因为这地遍满流血的罪,城邑充满强暴的事。
结7:24 所以我必使列国中最恶的人来占据他们的房屋,我必使强暴人的骄傲止息,他们的圣所都要被亵渎。
结7:25 毁灭临近了,他们要求平安,却无平安可得。
结7:26 灾害加上灾害,风声接连风声。他们必向先知求异象,但祭司讲的律法,长老设的谋略,都必断绝。
结7:27 君要悲哀,王要披凄凉为衣,国民的手都发颤。我必照他们的行为待他们,按他们应得的审判他们。他们就知道我是耶和华。”

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第4节,

【和合本】我眼必不顾惜你,也不可怜你,却要按你所行的报应你,照你中间可憎的事刑罚你。你就知道我是耶和华。”

【思高本】我的眼决不怜视你,一点也不顾惜你;反之,我必按照你的行为报复你,使你的丑恶彰显在你中间;这样,你们必承认我是上主。

【吕振中译本】我的眼必不顾惜你,我必不可怜,我却要将你所行的还报于你;而你可厌恶之事的报应必在你中间。你就知道我乃是永恒主。”

【新译本】我的眼必不顾惜你,我也不怜恤你。我却要按着你的行为,照着你中间可憎的事报应你。你们就知道我是耶和华。”

【和合本修订版】我的眼必不顾惜你,也不可怜你,却要按你所做的报应你,照你们中间可憎的事惩罚你;你就知道我是耶和华。”

相对应于‘彰显’的希伯来文词是好961,语义是‘存在,成为,发生’。

在这里,思高本的译文比较好。

2,第7节,

【和合本】境内的居民哪,所定的灾临到你,时候到了,日子近了,乃是哄嚷,并非在山上欢呼的日子。

【思高本】当地的居民啊!恶运已临于你,时辰已到,恐怖的日子已近,山上再听不到欢呼的声音。

【吕振中译本】境内的居民哪,所定的灾祸临到你了!时候到了!日子近了!是哄嚷扰乱,并不是山上欢呼的日子

【新译本】这地的居民哪,灾害临到你了!时候到了,日子近了,是混乱喧嚷的日子,不是山上欢呼的日子

【和合本修订版】境内的居民哪,厄运临到你,时候到了,日子近了,有闹哄,但不是山上欢呼的声音。

相对应于‘哄嚷’的希伯来文词是H4103,语义是‘混乱,骚动,困窘’。

在这里,新译本的译文比较好。

3,第10节,

【和合本,新译本】杖

【思高本】暴行

【吕振中译本】‘枉法’

相对应于‘杖’的希伯来文词是H4294,语义是‘树枝,木杖,支派’。

4,第11节,

【和合本】 强暴兴起,成了罚恶的杖。以色列人,或是他们的群众,或是他们的财宝,无一存留,他们中间也没有得尊荣的。

【思高本】 残暴兴起,成为作恶的权杖;他们中将一无所存,他们的财富没有了,豪华不见了,光荣一无所留。

【吕振中译本】 强暴兴起,成了邪恶的杖。他们之中没有一样存着;他们的群众没有了,他们的财宝没有了;他们中间也没有出类拔萃之可言了

【新译本】 强暴兴起,成了惩罚邪恶的杖。他们无一存留,他们的群众都不在了。他们的财宝没有了,他们中间也没有尊荣。

【和合本修订版】 残暴兴起,成了罚恶的杖。他们将一无所有,他们的富足、他们的财宝都不复存在;他们中间也不再有尊荣。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

5,第12节,

【和合本,新译本】众人身上

【思高本】一切财富上

【吕振中译本】所有的蜂拥群众

相对应于‘众人’的希伯来文词是H1995(有工具书误为H4995),语义是‘群众,财宝’。

6,第13节,

【和合本】因为这异象关乎他们众人。

【思高本】因为惩罚一降在一切民众身上,

【吕振中译本】因为永恒主的烈怒已临到所有的蜂拥群众,

【新译本】因为这个关乎他们众人的异象必不更改,

相对应于‘异象’的希伯来文词是H2377,语义是‘异象’。

在这里,和合本的译文是对的。

7,第20节,

【和合本】论到耶和华妆饰华美的殿,他建立得威严,他们却在其中制造可憎可厌的偶像,所以这殿我使他们看如污秽之物。

【思高本】他们既然把自己华丽的装饰品作为夸耀的东西,做成丑恶的偶像和怪物;

【吕振中译本】他们把它的装饰之华美变成了狂傲的因由,又用它制造可憎可厌恶的形像,因此我使他们看它为污秽之物。

【新译本】他们以美丽的饰物为夸耀,又用这些来铸造可憎可厌的偶像,因此我要使它们成为污秽之物。

【和合本修订版】他们用夸耀华美的装饰制造可憎可厌的偶像,所以我使他们看它如污秽之物。

在这里,吕振中译本的译文比较好;和合本的译文在这里似应修订。

8,第22节,

【和合本】隐密之

【思高本】宝藏

【吕振中译本】宝贵之地

【新译本】圣所

【和合本修订版】宝贵之所

相对应于‘隐藏之所’的希伯来文词是H6845,语义是‘隐藏,隐藏的财宝’。

在这里,和合本的译文是对的。

9,第26节,

【和合本】灾害加上灾害,风声接连风声。

【思高本】祸上加祸,噩耗接踵而来;

【吕振中译本】祸患加上祸患,风声接连风声;

【新译本】灾祸加上灾祸,坏消息加上坏消息,

相对应于’风声‘的希伯来文词是H8052,语义是‘听闻之事,新闻,谣言’。

在这里,和合本的译文是对的。

写于2017,10,7


上一篇:第2010篇 以西结书译文比较研究(6)

下一篇:第2012篇 以西结书译文比较研究(8)


回首页