二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以西结书)

第2009篇

      以西结书译文比较研究(5)

      以西结书第5章,和合本的译文如下:

结5:1 “人子啊,你要拿一把快刀,当作剃头刀,用这刀剃你的头发和你的胡须,用天平将须发平分。
结5:2 围困的日子满了,你要将三分之一在城中用火焚烧,将三分之一在城的四围用刀砍碎,将三分之一任风吹散,我也要拔刀追赶。
结5:3 你要从其中取几根包在衣襟里,
结5:4 再从这几根中取些扔在火中焚烧,从里面必有火出来烧入以色列全家。”
结5:5 主耶和华如此说:“这就是耶路撒冷。我曾将她安置在列邦之中,列国都在她的四围。
结5:6 她行恶,违背我的典章,过于列国;干犯我的律例,过于四围的列邦。因为她弃掉我的典章。至于我的律例,她并没有遵行。
结5:7 所以主耶和华如此说:因为你们纷争过于四围的列国,也不遵行我的律例,不谨守我的典章,并以遵从四围列国的恶规尚不满意。
结5:8 所以主耶和华如此说:看哪,我与你反对,必在列国的眼前,在你中间,施行审判。
结5:9 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行我所未曾行的,以后我也不再照着行。
结5:10 在你中间父亲要吃儿子,儿子要吃父亲。我必向你施行审判,我必将你所剩下的分散四方(“方”原文作“风”)。”
结5:11 主耶和华说:“我指着我的永生起誓,因你用一切可憎的物、可厌的事玷污了我的圣所,故此,我定要使你人数减少,我眼必不顾惜你,也不可怜你。
结5:12 你的民三分之一必遭瘟疫而死,在你中间必因饥荒消灭;三分之一必在你四围倒在刀下;我必将三分之一分散四方(“方”原文作“风”),并要拔刀追赶他们。
结5:13 我要这样成就怒中所定的,我向他们发的忿怒止息了,自己就得着安慰;我在他们身上成就怒中所定的,那时,他们就知道我耶和华所说的是出于热心。
结5:14 并且我必使你在四围的列国中,在经过的众人眼前,成了荒凉和羞辱。
结5:15 这样,我必以怒气和忿怒,并烈怒的责备,向你施行审判。那时,你就在四围的列国中成为羞辱、讥刺、警戒、惊骇。这是我耶和华说的。
结5:16 那时,我要将灭人、使人饥荒的恶箭,就是射去灭人的,射在你们身上,并要加增你们的饥荒,断绝你们所倚靠的粮食,
结5:17 又要使饥荒和恶兽到你那里,叫你丧子,瘟疫和流血的事也必盛行在你那里,我也要使刀剑临到你,这是我耶和华说的。”

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第3节,

【和合本】你要从其中取几根在衣襟里,

【思高本】但你要从须发中取出几根来,在你的衣服边上,

【吕振中译本】你要从其中拿出小数来,在你的衣边里。

【新译本】你要在这些须发中取几根,用你的衣角把它们起来。

【和合本修订版】你要从其中取几根须发,用衣服的边起来。

相对应于‘包起来’的希伯来文词是H6696,语义是‘束缚,包起来’。

在这里,和合本的译文是对的。 。

2,第4节,

【和合本】再从这几根中取些扔在火中焚烧,从里面必有火出来烧入以色列全家。”

【思高本】再从其中取出几根投入火中,让火烧掉;然后你向以色列全家说:

【吕振中译本】再从这些之中取些扔在火中,在火中焚烧;就必有火从那里面出来入以色列全家。”

【新译本】再从这几根须发中取一部分投在火里焚烧;火必从那里面蔓延到以色列全家。”

【和合本修订版】再从其中取一些扔在火里,在火中焚烧;必有火从其中出来烧尽以色列全家。”

相对应于‘出来’的希伯来文词是H3318,语义是‘出去,带出’。

在这里,和合本的译文是对的。

3,第7节,

【和合本】并以遵从四围列国的恶规尚不满意。

【思高本】也没有按照环绕你们的异民的法律行事;

【吕振中译本】你们四围列国的规矩你们反而(注:有古卷作‘倒不’)遵守。

【新译本】连你们四围列国的法规你们也不遵守。

【和合本修订版】甚至也不顺从四围列国的规条(注:有古卷和古译本是‘并以遵从四围列国的恶规尚不满意。’)

相对应于‘法规’的希伯来文词是H4941,语义是‘判决,律法,典章’。

相对应于‘遵守’的希伯来文词是H6213,语义是‘做,完成’。

在这里,新译本的译文比较好。

4,第13节,

【和合本】我要这样成就怒中所定的,我向他们发的忿怒止息了,自己就得着安慰;我在他们身上成就怒中所定的,那时,他们就知道我耶和华所说的是出于热心

【思高本】这样,我的忿怒才可以发泄,我的怒火在他们身上才会平息,得到了报复;当我的愤怒在他们身上发泄时,他们要承认我,上主,在妒火中讲了话。

【吕振中译本】这样,我的怒气就得以发尽,我就得以平息我向他们发的烈怒;我平息了妒愤,他们就知道我永恒主向他们发尽了我的烈怒是怀着妒爱而说话的。

【新译本】这样,我的怒气才可以倾发,我向他们发的烈怒才可以平息,自己才得到舒畅。我向他们所发的烈怒完全倾发的时候,他们便知道我耶和华说过的话是出于嫉恨的心。

【和合本修订版】我要这样发尽我的怒气;我向他们发的愤怒停止以后,自己就得到

平息。当我向他们发尽我的愤怒时,他们就知道我——耶和华所说的是出于妒忌。

相对应于‘发尽’的希伯来文词是H3615,语义是‘耗尽,完成,结束’。

相对应于‘安慰’的希伯来文词是H5162,语义是‘叹息,遗憾,怜悯,安慰’。

相对应于‘热心’的希伯来文词是H7068,语义是‘嫉妒,热心,忌邪,羡慕’。

在这里,建议作如下翻译:‘我要这样发尽我的怒气;我向他们发的愤怒停止以后,自己就感到

遗憾。当我向他们发尽我的愤怒时,他们就知道我——耶和华所说的是出于忌邪。’

写于2017,10,5

 


上一篇:第2008篇 以西结书译文比较研究(4)

下一篇:第2010篇 以西结书译文比较研究(6)


回首页