二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·耶利米书)

第1992篇

       耶利米书译文比较研究(47)

      耶利米书第47章,和合本的译文如下:

耶47:1 法老攻击迦萨之先,有耶和华论非利士人的话临到先知耶利米。
耶47:2 耶和华如此说:“有水从北方发起,成为涨溢的河,要涨过遍地和其中所有的,并城和其中所住的。人必呼喊;境内的居民都必哀号。
耶47:3 听见敌人壮马蹄跳的响声和战车隆隆、车轮轰轰;为父的手就发软,不回头看顾儿女。
耶47:4 因为日子将到,要毁灭一切非利士人,剪除帮助推罗、西顿所剩下的人。原来耶和华必毁灭非利士人,就是迦斐托海岛余剩的人。
耶47:5 迦萨成了光秃,平原中所剩的亚实基伦归于无有。你用刀划身,要到几时呢?
耶47:6 耶和华的刀剑哪,你到几时才止息呢?你要入鞘安靖不动。
耶47:7 耶和华既吩咐你攻击亚实基伦和海边之地,他已经派定你,焉能止息呢?”

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第5节,

【和合本】迦萨成了光秃,平原中所剩的亚实基伦归于无有。你用刀划身,要到几时呢?

【思高本】迦萨已一片荒凉,阿市克隆已遭受灭亡;阿纳克人的遗民,你们要割伤己身到何时呢?

【吕振中译本】迦萨成了光秃;亚实基伦完啦;长颈人(注:传统作‘他们的山谷’。今仿七十子译之。参书11:22)余剩之民哪,。你刻划身体,要到几时呢?

【新译本】迦萨成了秃头的,亚实基伦静默无声(注:或译作‘被毁坏了’),在它们的平原上(注:或仿七十士译本译作‘亚衲族’,参书11:21-22)余剩的人哪,你们划伤自己的身体要到几时呢?

【和合本修订版】迦萨成了光秃,亚实基伦归于无有。平原(注:七十士译本是‘亚衲族’)中所剩的啊,你割划自己,要到几时呢?

相对应于‘归于无有’的希伯来文词是H1820,语义是‘止息,灭绝,毁坏’。

相对应于‘平原’的希伯来文词是H6010,emaq,语义是‘山谷,平原’。

相对应于‘亚衲族’的希伯来文词是H6062,anaq,语义是‘亚衲族’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

写于2017,9,16


上一篇:第1991篇 耶利米书译文比较研究(46)

下一篇:第1993篇 耶利米书译文比较研究(48)


回首页