二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·耶利米书)

第1991篇

      耶利米书译文比较研究(46)

      耶利米书第46章,和合本的译文如下:

耶46:1 耶和华论列国的话临到先知耶利米。
耶46:2 论到关乎埃及王法老尼哥的军队:这军队安营在幼发拉底河边的迦基米施,是巴比伦王尼布甲尼撒在犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年所打败的。
耶46:3 你们要预备大小盾牌,往前上阵。
耶46:4 你们套上车,骑上马,顶盔站立,磨枪贯甲。
耶46:5 我为何看见他们惊惶转身退后呢?他们的勇士打败了,急忙逃跑,并不回头,惊吓四围都有。这是耶和华说的。
耶46:6 不要容快跑的逃避,不要容勇士逃脱(或作“快跑的不能逃避,勇士不能逃脱”)。他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒。
耶46:7 像尼罗河涨发,像江河之水翻腾的是谁呢?
耶46:8 埃及像尼罗河涨发,像江河的水翻腾。他说:“我要涨发遮盖遍地,我要毁灭城邑和其中的居民。
耶46:9 马匹上去吧!车辆急行吧!勇士,就是手拿盾牌的古实人和弗人(又作“利比亚人”),并拉弓的路德族,都出去吧!
耶46:10 那日是主万军之耶和华报仇的日子,要向敌人报仇。刀剑必吞吃得饱,饮血饮足;因为主万军之耶和华在北方幼发拉底河边有献祭的事。
耶46:11 埃及的民哪(“民”原文作“处女”),可以上基列取乳香去;你虽多服良药,总是徒然,不得治好。
耶46:12 列国听见你的羞辱,遍地满了你的哀声,勇士与勇士彼此相碰,一齐跌倒。
耶46:13 耶和华对先知耶利米所说的话,论到巴比伦王尼布甲尼撒要来攻击埃及地:
耶46:14 你们要传扬在埃及,宣告在密夺,报告在挪弗、答比匿说:要站起出队,自作准备,因为刀剑在你四围施行吞灭的事。
耶46:15 你的壮士为何被冲去呢?他们站立不住,因为耶和华驱逐他们,
耶46:16 使多人绊跌,他们也彼此撞倒,说:“起来吧!我们再往本民本地去,好躲避欺压的刀剑。”
耶46:17 他们在那里喊叫说:“埃及王法老不过是个声音(“不过是个声音”或作“已经败亡”),他已错过所定的时候了。
耶46:18 君王,名为万军之耶和华的说:“我指着我的永生起誓,尼布甲尼撒(原文作“他”)来的势派必像他泊在众山之中,像迦密在海边一样。
耶46:19 住在埃及的民哪(“民”原文作“女子”),要预备掳去时所用的物件,因为挪弗必成为荒场,且被烧毁,无人居住。
耶46:20 “埃及是肥美的母牛犊,但出于北方的毁灭(“毁灭”或作“牛虻”)来到了!来到了!
耶46:21 其中的雇勇好像圈里的肥牛犊,他们转身退后,一齐逃跑,站立不住,因为他们遭难的日子、追讨的时候已经临到。
耶46:22 “其中的声音好像蛇行一样。敌人要成队而来,如砍伐树木的手拿斧子攻击他。”
耶46:23 耶和华说:“埃及的树林,虽然不能寻察(或作“穿不过”),敌人却要砍伐,因他们多于蝗虫,不可胜数。
耶46:24 埃及的民(“民”原文作“女子”)必然蒙羞,必交在北方人的手中。”
耶46:25 万军之耶和华以色列的上帝说:“我必刑罚挪的亚扪(埃及尊大之神)和法老,并埃及与埃及的神,以及君王,也必刑罚法老和倚靠他的人。
耶46:26 我要将他们交付寻索其命之人的手和巴比伦王尼布甲尼撒与他臣仆的手,以后埃及必再有人居住,与从前一样。这是耶和华说的。”
耶46:27 “我的仆人雅各啊,不要惧怕!以色列啊,不要惊惶!因我要从远方拯救你,从被掳到之地拯救你的后裔。雅各必回来,得享平靖安逸,无人使他害怕。
耶46:28 我的仆人雅各啊,不要惧怕!因我与你同在。我要将我所赶你到的那些国灭绝净尽,却不将你灭绝净尽,倒要从宽惩治你,万不能不罚你(“不罚你”或作“以你为无罪”)。这是耶和华说的。”

      以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第10节,

【和合本】有献祭的事。

【思高本】必要执行一场大屠杀。

【吕振中译本】有宰祭的事,

【新译本】要屠宰敌人像杀祭牲一样

【和合本修订版】有祭物献给

相对应于‘献祭’的希伯来文词是H2077,语义是‘屠宰,祭物’。

在这里,和合本的译文是对的。

2,第15节,

【和合本】 你的壮士为何被冲去呢?他们站立不住,因为耶和华驱逐他们,

【思高本】怎么,阿丕斯逃跑了,你的牛神也站立不住?原来上主已将他推倒。(注:‘牛神’即阿丕斯,亦可译为‘勇士’。)

【吕振中译本】怎么啦!,阿庇斯逃跑了阿!你的雄壮神牛站立不住?因为永恒主把他推倒了!

(注:将希伯来文‘摔倒’一词分为两个字,即作‘阿庇斯逃跑了’。)

【新译本】你的壮士为什么俯伏?他们站立不住(注:或可仿七十士译本译作‘为什么亚比士神逃跑?你的牛神站立不住’。)因为耶和华把他们推到了,

【和合本修订版】 你的壮士为何被扫除呢?他们站立不住(注:七十士译本是‘阿庇斯(挪弗的牛神)为何逃走呢?你精选的牛为何站立不住呢?’),因为耶和华驱逐他们,

在这里,相对应于‘壮士’的希伯来文词是H0047,语义是‘公牛,首领,强壮的’。

相对应于‘被冲去,摔倒’的希伯来文词是H5502, cachaph,语义是‘达到,屈服’。

在这里,两种不同的译文是依据的文本不同。

3,第16节,

【和合本】使多人绊跌,他们也彼此撞倒,说:

【思高本】你的混合部队已离心溃退,各向自己的同僚说:

【吕振中译本】你中间的杂族人绊跌(传统作‘他使许多人绊跌’。今仿七十子译之)仆倒,彼此对说:

【新译本】他使众人绊跌,倒在一起,他们说:

【和合本修订版】他使多人绊跌,彼此撞倒。他们说:

按希伯来文本,和合本的译文是对的。

4,第17节,

【和合本】他们在那里喊叫说:“埃及王法老不过是个声音(“不过是个声音”或作“已经败亡”),他已错过所定的时候了。”

【思高本】人应给埃及王法郎起个绰号,叫‘时机过后的叫嚣’。

【吕振中译本】把埃及王法老的名字叫做‘喧哗’吧!‘一个错过时会的人’!

【新译本】他们在那里喊叫:“埃及王法老不过是喧哗的声音,他已失去机会。”

【和合本修订版】他们在那里称埃及王法老(注:七十士译本是‘你们要称为埃及王法老尼哥的名字’)‘错失良机的夸大者’。

相对应于‘喧哗’的希伯来文词是H7588,语义是‘澎拜,怒吼,喧哗’。

在这里,新译本的译文比较好。

5,第20节,

【和合本】牛虻

【思高本】牛蝇

【吕振中译本】牛虱

【新译本】牛虻

【和合本修订版】牛虻

相对应于‘牛虻’的希伯来文词是H7171,语义是‘牛虻,摘取者’。

写于2017,9,15


上一篇:第1990篇 耶利米书译文比较研究(45)

下一篇:第1992篇 耶利米书译文比较研究(47)


回首页