二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·耶利米书)

第1981篇

       耶利米书译文比较研究(36)

      耶利米书第36章,和合本的译文如下:

耶36:1 犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,耶和华的话临到耶利米说:
耶36:2 “你取一书卷,将我对你说攻击以色列和犹大,并各国的一切话,从我对你说话的那日,就是从约西亚的日子起,直到今日,都写在其上。
耶36:3 或者犹大家听见我想要降与他们的一切灾祸,各人就回头,离开恶道,我好赦免他们的罪孽和罪恶。”
耶36:4 所以,耶利米召了尼利亚的儿子巴录来,巴录就从耶利米口中,将耶和华对耶利米所说的一切话写在书卷上。
耶36:5 耶利米吩咐巴录说:“我被拘管,不能进耶和华的殿。
耶36:6 所以你要去,趁禁食的日子,在耶和华殿中将耶和华的话,就是你从我口中所写在书卷上的话,念给百姓和一切从犹大城邑出来的人听。
耶36:7 或者他们在耶和华面前恳求,各人回头,离开恶道,因为耶和华向这百姓所说要发的怒气和忿怒是大的。”
耶36:8 尼利亚的儿子巴录就照先知耶利米一切所吩咐的去行,在耶和华的殿中从书上念耶和华的话。
耶36:9 犹大王约西亚的儿子约雅敬第五年九月,耶路撒冷的众民和那从犹大城邑来到耶路撒冷的众民,在耶和华面前宣告禁食的日子。
耶36:10 巴录就在耶和华殿的上院,耶和华殿的新门口,沙番的儿子文士基玛利雅的屋内,念书上耶利米的话给众民听。
耶36:11 沙番的孙子、基玛利雅的儿子米该亚听见书上耶和华的一切话,
耶36:12 他就下到王宫,进入文士的屋子。众首领,就是文士以利沙玛、示玛雅的儿子第莱雅、亚革波的儿子以利拿单、沙番的儿子基玛利雅、哈拿尼雅的儿子西底家和其余的首领都坐在那里。
耶36:13 于是米该亚对他们述说他所听见的一切话,就是巴录向百姓念那书的时候所听见的。
耶36:14 众首领就打发古示的曾孙、示利米雅的孙子、尼探雅的儿子犹底到巴录那里,对他说:“你将所念给百姓听的书卷拿在手中,到我们这里来。”尼利亚的儿子巴录就手拿书卷,来到他们那里。
耶36:15 他们对他说:“请你坐下,念给我们听。”巴录就念给他们听。
耶36:16 他们听见这一切话就害怕,面面相观,对巴录说:“我们必须将这一切话告诉王。”
耶36:17 他们问巴录说:“请你告诉我们,你怎样从他口中写这一切话呢?”
耶36:18 巴录回答说:“他用口向我说这一切话,我就用笔墨写在书上。”
耶36:19 众首领对巴录说:“你和耶利米要去藏起来,不可叫人知道你们在哪里。”
耶36:20 众首领进院见王,却先把书卷存在文士以利沙玛的屋内,以后将这一切话说给王听。
耶36:21 王就打发犹底去拿这书卷来,他便从文士以利沙玛的屋内取来,念给王和王左右侍立的众首领听。
耶36:22 那时正是九月,王坐在过冬的房屋里,王的前面火盆中有烧着的火。
耶36:23 犹底念了三、四篇(或作“行”),王就用文士的刀将书卷割破,扔在火盆中,直到全卷在火中烧尽了。
耶36:24 王和听见这一切话的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服。
耶36:25 以利拿单和第莱雅,并基玛利雅恳求王不要烧这书卷,他却不听。
耶36:26 王就吩咐哈米勒的儿子(或作“王的儿子”)耶拉篾和亚斯列的儿子西莱雅,并亚伯叠的儿子示利米雅,去捉拿文士巴录和先知耶利米。耶和华却将他们隐藏。
耶36:27 王烧了书卷。其上有巴录从耶利米口中所写的话,以后,耶和华的话临到耶利米说:
耶36:28 “你再取一卷,将犹大王约雅敬所烧第一卷上的一切话写在其上。
耶36:29 论到犹大王约雅敬你要说,耶和华如此说:你烧了书卷,说:‘你为什么在其上写着,说巴比伦王必要来毁灭这地,使这地上绝了人民牲畜呢?’
耶36:30 所以耶和华论到犹大王约雅敬说:他后裔中必没有人坐在大卫的宝座上;他的尸首必被抛弃,白日受炎热,黑夜受寒霜。
耶36:31 我必因他和他后裔,并他臣仆的罪孽刑罚他们。我要使我所说的一切灾祸临到他们和耶路撒冷的居民,并犹大人;只是他们不听。”
耶36:32 于是耶利米又取一书卷,交给尼利亚的儿子文士巴录,他就从耶利米的口中写了犹大王约雅敬所烧前卷上的一切话,另外又添了许多相仿的话。

    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第2节,

【和合本】攻击

【思高本】关于

【吕振中译本】攻击

【新译本】论到

相对应于‘论到’的希伯来文介词、连词是H5921,语义是‘从,对着’。

在这里,新译本的译文比较好。英译本KJV译为against,英译本NIV译为concerning.

2,第16节,

【和合本】他们听见这一切话就害怕,面面相观,

【思高本】他们听了这一切话,就彼此不胜惊慌说:

【吕振中译本】他们听见这一切话就震惊恐惧,彼此相对,

【新译本】他们听见这一切的话,就惊惧起来,面面相觑,

【和合本修订版】他们听见这一切话就害怕,面面相觑,

在这里,和合本修订版的译文比较好,巧用成语‘面面相觑’,颇为传神。

3,第30节,

【和合本】他的尸首必被抛弃,白日受炎热,黑夜受寒霜。

【思高本】死后必弃尸原野,遭受日晒夜露。

【吕振中译本】他的尸体必被抛掷出去,日间去受炎热,夜里去受寒霜。

【新译本】他的尸体必被抛弃在外,日间受炎热,夜间受寒霜。

【和合本修订版】他的尸首必被抛弃,白天受炎热,黑夜受寒霜。

相对应于‘炎热’的希伯来文词是H2721,语义是‘干旱,炎热’。

相对应于‘寒霜’的希伯来文词是H7140,语义是‘霜,冰雹’。

在这里,和合本的译文是对的。

写于2017,9,5


上一篇:第1980篇 耶利米书译文比较研究(35)

下一篇:第1982篇 耶利米书译文比较研究(37)


回首页