二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·耶利米书)

第1965篇

           耶利米书译文比较研究(20)

     耶利米书第20章,和合本的译文如下:

耶20:1 祭司音麦的儿子巴施户珥作耶和华殿的总管,听见耶利米预言这些事,
耶20:2 他就打先知耶利米,用耶和华殿里便雅悯高门内的枷,将他枷在那里。
耶20:3 次日巴施户珥将耶利米开枷释放。于是耶利米对他说:“耶和华不是叫你的名为巴施户珥,乃是叫你玛歌珥米撒毕(就是“四面惊吓”的意思),
耶20:4 因耶和华如此说:我必使你自觉惊吓,你也必使众朋友惊吓,他们必倒在仇敌的刀下,你也必亲眼看见。我必将犹大人全交在巴比伦王的手中,他要将他们掳到巴比伦去,也要用刀将他们杀戮。
耶20:5 并且我要将这城中的一切货财和劳碌得来的,并一切珍宝,以及犹大君王所有的宝物,都交在他们仇敌的手中,仇敌要当作掠物,带到巴比伦去。
耶20:6 你这巴施户珥和一切住在你家中的人都必被掳去,你和你的众朋友,就是你向他们说假预言的都必到巴比伦去,要死在那里,葬在那里。”
耶20:7 耶和华啊,你曾劝导我,我也听了你的劝导。你比我有力量,且胜了我。我终日成为笑话,人人都戏弄我。
耶20:8 我每逢讲论的时候,就发出哀声,我喊叫说:有强暴和毁灭!因为耶和华的话终日成了我的凌辱、讥刺。
耶20:9 我若说:我不再提耶和华,也不再奉他的名讲论,我便心里觉得似乎有烧着的火闭塞在我骨中,我就含忍不住,不能自禁。
耶20:10 我听见了许多人的谗谤,四围都是惊吓,就是我知己的朋友也都窥探我,愿我跌倒,说:“告他吧!我们也要告他。或者他被引诱,我们就能胜他,在他身上报仇。”
耶20:11 然而耶和华与我同在,好像甚可怕的勇士。因此,逼迫我的必都绊跌,不能得胜,他们必大大蒙羞,就是受永不忘记的羞辱,因为他们行事没有智慧。
耶20:12 试验义人、察看人肺腑心肠的万军之耶和华啊,求你容我见你在他们身上报仇,因我将我的案件向你禀明了。
耶20:13 你们要向耶和华唱歌,赞美耶和华,因他救了穷人的性命脱离恶人的手。
耶20:14 愿我生的那日受咒诅!愿我母亲产我的那日不蒙福!
耶20:15 给我父亲报信说“你得了儿子”,使我父亲甚欢喜的,愿那人受咒诅!
耶20:16 愿那人像耶和华所倾覆而不后悔的城邑;愿他早晨听见哀声,晌午听见呐喊。
耶20:17 因他在我未出胎的时候不杀我,使我母亲成了我的坟墓,胎就时常重大。
耶20:18 我为何出胎见劳碌愁苦,使我的年日因羞愧消灭呢?

以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第2节,

【和合本】用耶和华殿里便雅悯高门内的枷,将他枷在那里。

【思高本】给他加上脚镣,把他囚在上主殿内本雅明上门的监牢里。

【吕振中译本】将他枷在便雅悯上门内的枷架上,这门是在永恒主的殿内。

【新译本】把他枷锁在耶和华殿里,朝向便雅悯的上门内。

【和合本修订版】用耶和华殿里上便雅悯门内的枷锁,把他锁在那里。

相对应于‘枷’的希伯来文词是H4115,语义是‘枷,监狱’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

2,第10节,

【和合本】我听见了许多人的谗谤,四围都是惊吓,就是我知己的朋友也都窥探我,愿我跌倒,说:“告他吧!我们也要告他。或者他被引诱,我们就能胜他,在他身上报仇。”

【思高本】实在,我听到了多少人私相耳语:“惊慌四起!你们揭发,我们就必对他提出控诉。”甚至我一切的友好都在侦察我的破绽:“也许他会入彀,那我们必能制胜他,对他施行报复。”

【吕振中译本】我听见了许多人的谗诽,四围尽是恐怖!“告发他!我们要告发他!”我的一切盟友,那些等着瞧我颠沛的:“或者他被诱骗,我们就能胜过他,而在他身上得报复。”

【新译本】我听见许多人耳语:“玛歌珥米撒毕!告发他,我们要告发他!”我所有的知己朋友,都等着看我行差踏错,他们说:“希望他会上当,我们便可以胜过他,向他报复。”

【和合本修订版】我听见许多的毁谤,四围都是惊吓;连我知己朋友也都看我跌倒:“告他吧!我们要告他!或者他被引诱,我们就能胜他,在他身上报仇。”

相对应于‘谗谤’的希伯来文词是H1681,语义是‘诽谤,背后说坏话’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

3,第11节,

【和合本】然而耶和华与我同在,好像甚可怕的勇士。

【思高本】但是,与我同在的上主,好像是一位孔武有力的战士,

【吕振中译本】然而永恒主与我同在,他是大能大力者、威武可畏者;

【新译本】但耶和华与我同在,像一个威武可畏的勇士。

【和合本修订版】然而,耶和华与我同在,好像可怕的勇士。

相对应于‘可怕的’希伯来文词是H6184,语义是‘可怕的,有能力的’。

在这里,新译本的译文比较好。

4,第17节,

【和合本】胎就时常重大。

【思高本】叫她永远不分娩生我!

【吕振中译本】母胎永远怀着。

【新译本】我永远留在母腹中。

【和合本修订版】她却一直怀着胎。(注:七十士译本是‘胎儿就不断长大’)

在这里,和合本是直译,比较难懂;在这里,吕振中译本的译文比较好。

写于2017,8,20

 

 


上一篇:第1964篇 耶利米书译文比较研究(19)

下一篇:


回首页