二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·耶利米书)

第1961篇

     耶利米书译文比较研究(16)

耶利米书第16章,和合本的译文如下:

耶16:1 耶和华的话又临到我说:
耶16:2 “你在这地方不可娶妻,生儿养女。”
耶16:3 因为论到在这地方所生的儿女,又论到在这国中生养他们的父母,耶和华如此说:“
耶16:4 他们必死得甚苦,无人哀哭,必不得葬埋;必在地上像粪土,必被刀剑和饥荒灭绝;他们的尸首必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。”
耶16:5 耶和华如此说:“不要进入丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤,因我已将我的平安、慈爱、怜悯从这百姓夺去了。这是耶和华说的。
耶16:6 连大带小,都必在这地死亡,不得葬埋。人必不为他们哀哭,不用刀划身,也不使头光秃。
耶16:7 他们有丧事,人必不为他们擘,因死人安慰他们。他们丧父丧母,人也不给他们一杯酒安慰他们。
耶16:8 你不可进入宴乐的家,与他们同坐吃喝。
耶16:9 因为万军之耶和华以色列的上帝如此说:你们还活着的日子在你们眼前,我必使欢喜和快乐的声音、新郎和新妇的声音从这地方止息了。
耶16:10 “你将这一切的话指示这百姓,他们问你说:‘耶和华为什么说,要降这大灾祸攻击我们呢?我们有什么罪孽呢?我们向耶和华我们的上帝犯了什么罪呢?’
耶16:11 你就对他们说:‘耶和华说:因为你们列祖离弃我,随从别神,侍奉敬拜,不遵守我的律法。
耶16:12 而且你们行恶比你们列祖更甚;因为各人随从自己顽梗的恶心行事,甚至不听从我。
耶16:13 所以我必将你们从这地赶出,直赶到你们和你们列祖素不认识的地,你们在那里必昼夜侍奉别神,因为我必不向你们施恩。’”
耶16:14 耶和华说:“日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来之永生的耶和华起誓,
耶16:15 却要指着那领以色列人从北方之地,并赶他们到的各国上来之永生的耶和华起誓,并且我要领他们再入我从前赐给他们列祖之地。”
耶16:16 耶和华说:“我要召许多打鱼的,把以色列人打上来,然后我要召许多打猎的,从各山上、各冈上、各石穴中猎取他们。
耶16:17 因我的眼目察看他们的一切行为,他们不能在我面前遮掩;他们的罪孽,也不能在我眼前隐藏。
耶16:18 我先要加倍报应他们的罪孽和罪恶,因为他们用可憎之尸玷污我的地土,又用可厌之物充满我的产业。”
耶16:19 耶和华啊,你是我的力量,是我的保障,在苦难之日是我的避难所。列国人必从地极来到你这里,说:“我们列祖所承受的,不过是虚假,是虚空无益之物。
耶16:20 人岂可为自己制造神呢?其实这不是神。”
耶16:21 耶和华说:“我要使他们知道,就是这一次使他们知道我的手和我的能力;他们就知道我的名是耶和华了。”
 

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第4节,

【和合本】他们必死得甚苦
【思高本】他们必死于死症,

【吕振中译本】他们必死于致命的疫疠,

【新译本】他们都必死于致命的疫症

【和合本修订版】他们必死于致命的疾病

相对应于‘疾病’的希伯来文词是H8463,语义是‘疾病’。

相对应于‘致命的’希伯来文词是H4463,语义是‘死亡’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

2,第14-15节,

【和合本】耶和华说:“日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来之永生的耶和华起誓
却要指着那领以色列人从北方之地,并赶他们到的各国上来之永生的耶和华起誓,并且我要领他们再入我从前赐给他们列祖之地。”

【思高本】为此,看,时日即将来临——上主的断语——人不再发誓说:领以色列子民由埃及地上来的“上主永在”,却要说:领以色列子民由北方,并由他驱逐他们所至的各国回来的“上主永在”;因为我必领他们回到我已赐给他们祖先的地方。

【吕振中译本】“所以你看,日子必到,永恒主发神谕说:人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永活永恒主来起誓,却要指着那领以色列人从北方之地,并放逐他们到的列国之地上来的永活永恒主来起誓,我并且要领他们回到他们的本地、就是我从前赐给他们列祖的。

【新译本】“看哪!日子快到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来之永活的耶和华起誓。”
这是耶和华的宣告。“他们却要指着那领以色列人从北方之地,从他们被赶逐到的各国上来的永活的耶和华起誓。因我要领他们回到自己的土地,就是我从前赐给他们列祖的。”

【和合本修订版】“看哪!日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来之永生耶和华起誓
这是耶和华说的。人却要指着那领以色列人离开北方之地,离开他们被赶到的各国上之永生的耶和华起誓;并且我要领他们归回我从前赐给他们祖先之地。”

在这里,没有相对应于‘发誓,起誓’的希伯来文词,是译者按自己的理解加上去的。

在这里,思高本的译文比较好。

3,第18节,

【和合本】因为他们用可憎之尸玷污我的地土,又用可厌之物充满我的产业。”

【思高本】因为他们以死尸般的偶像玷污了我的土地,使我的基业上满是丑恶的神像。”

【吕振中译本】因为他们用他们可憎之的尸体沾污了我的地,用他们可厌恶的偶像充满了我的产业。”

【新译本】因为他们用自己那些毫无生气、可憎的偶像玷污了我的土地,他们那些可厌之物充满了我的产业。”

【和合本修订版】因为他们以可憎之偶像的尸首使我的地玷污,使我的产业充斥可厌之物。”

在这里,和合本的译文是对的,在这里没有相对应于‘偶像’的希伯来文词,是译者按自己的理解加上去的。

写于2017,8,16

 


上一篇:第1960篇 耶利米书译文比较研究(15)

下一篇:第1962篇 耶利米书译文比较研究(17)


回首页