二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·耶利米书)
第1960篇
耶利米书译文比较研究(15)
耶利米书第15章,和合本的译文如下:
耶15:1 耶和华对我说:“虽有摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不顾惜这百姓。你将他们从我眼前赶出,叫他们去吧!
耶15:2
他们问你说:‘我们往哪里去呢?’你便告诉他们:‘耶和华如此说:定为死亡的,必致死亡;定为刀杀的,必交刀杀;定为饥荒的,必遭饥荒;定为掳掠的,必被掳掠。’”
耶15:3 耶和华说:“我命定四样害他们,就是:刀剑杀戮,狗类撕裂,空中的飞鸟和地上的野兽吞吃毁灭。
耶15:4 又必使他们在天下万国中抛来抛去,都因犹大王希西家的儿子玛拿西在耶路撒冷所行的事。”
耶15:5 耶路撒冷啊,谁可怜你呢?谁为你悲伤呢?谁转身问你的安呢?
耶15:6 耶和华说:“你弃绝了我,转身退后,因此我伸手攻击你,毁坏你。我后悔,甚不耐烦。
耶15:7 我在境内各城门口(或作“我在这地边界的关口”)用簸箕簸了我的百姓,使他们丧掉儿女。我毁灭他们,他们仍不转离所行的道。
耶15:8 他们的寡妇在我面前比海沙更多。我使灭命的午间来,攻击少年人的母亲,使痛苦惊吓忽然临到她身上。
耶15:9 生过七子的妇人力衰气绝,尚在白昼,日头忽落,她抱愧蒙羞。其余的人,我必在他们敌人跟前,交与刀剑。这是耶和华说的。”
耶15:10 我的母亲哪,我有祸了!因你生我作为遍地相争相竞的人。我素来没有借贷与人,人也没有借贷与我,人人却都咒骂我。
耶15:11
耶和华说:“我必要坚固你,使你得好处。灾祸苦难临到的时候,我必要使仇敌央求你。
耶15:12 人岂能将铜与铁,就是北方的铁,折断呢?
耶15:13 “我必因你在四境之内所犯的一切罪,把你的货物财宝当掠物,白白地交给仇敌。
耶15:14 我也必使仇敌带这掠物到你所不认识的地去,因我怒中起的火要将你们焚烧。”
耶15:15 耶和华啊,你是知道的,求你记念我,眷顾我,向逼迫我的人为我报仇,不要向他们忍怒取我的命,要知道我为你的缘故受了凌辱。
耶15:16 耶和华万军之上帝啊,我得着你的言语,就当食物吃了,你的言语是我心中的欢喜快乐,因我是称为你名下的人。
耶15:17 我没有坐在宴乐人的会中,也没有欢乐,我因你的感动(“感动”原文作“手”)独自静坐,因你使我满心愤恨。
耶15:18 我的痛苦为何长久不止呢?我的伤痕为何无法医治,不能痊愈呢?难道你待我有诡诈,像流干的河道吗?
耶15:19 耶和华如此说:“你若归回,我就将你再带来,使你站在我面前;你若将宝贵的和下贱的分别出来,你就可以当作我的口,他们必归向你,你却不可归向他们。
耶15:20 我必使你向这百姓成为坚固的铜墙,他们必攻击你,却不能胜你,因我与你同在,要拯救你、搭救你。这是耶和华说的。
耶15:21 我必搭救你脱离恶人的手,救赎你脱离强暴人的手。”
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第4节,
【和合本】又必使他们在天下万国中抛来抛去,
【思高本】必使他们成为地上万国恐怖的对象。
【吕振中译本】必使他们成了地上万国所不寒而栗的对象。
【新译本】我必使地上万国看见他们的遭遇就惊恐。
【和合本修订版】我必使地上万国因他们而惊骇,
相对应于‘抛来抛去’的希伯来文词是H2189,语义是‘战栗’。
在这里,和合本修订版的译文比较好。
2,第6节,
【和合本】我后悔,甚不耐烦。
【思高本】我对宽恕已感厌倦:
【吕振中译本】我怜悯到不耐烦了。
【新译本】我不会再回心转意。
【和合本修订版】我怜悯到厌烦了。
相对应于‘怜悯’的希伯来文词是H5162,语义是‘怜悯,遗憾’。
相对应于‘不耐烦’的希伯来文词是H3811,语义是‘使厌烦’。
在这里,吕振中译本的译文比较好。
3,第11节,
【和合本】耶和华说:“我必要坚固你,使你得好处。灾祸苦难临到的时候,我必要使仇敌央求你。
【思高本】实在,上主,我岂没有尽力事奉你?我岂没有在灾难祸患时为仇人向你恳求?
【吕振中译本】永恒主阿,就这样吧(传统作‘永恒主说’今仿七十子古拉丁译之)!我若没有为他们的福利而恳求你,我若没有在祸患和灾难时为敌人向你祈求,就情愿受咒骂!
【新译本】耶和华说:“我必为你的好处释放你;在遭遇祸患和灾难的时候,我必叫你的仇敌恳求你。
【和合本修订版】耶和华说:“我必定释放你,使你得福气。灾祸苦难来临时,我必使仇敌央求你。
相对应于‘坚固’的希伯来文词是H8293,语义是‘松开,使自由’。
在这里,和合本修订版的译文比较好。
4,第18节,
【和合本】难道你待我有诡诈,像流干的河道吗?
【思高本】你于我好像是一条不常有水。而变化无常的溪流!
【吕振中译本】难道你待我、就像欺人的河流,靠不住的溪水麽?
【新译本】你对我真的像叫人失望、靠不住的溪流吗?
【和合本修订版】难道你以诡诈待我,像流干的河道吗?
相对应于‘诡诈’的希伯来文词是H0391,语义是‘虚伪,奸诈’。
相对应于‘靠不住’的希伯来文词是H0539(可靠的)和H3808(不)。
在这里,新译本的译文比较好。
5,第19节,
【和合本】你若将宝贵的和下贱的分别出来,
【思高本】你若能发表高尚而非荒谬的思想,
【吕振中译本】你若将宝贵的和贱劣的分别出来,
【新译本】如果你说宝贵的话,不说无价值的话,
【和合本修订版】你若能将宝物和无用之物分别出来,
相对应于‘宝贵的’希伯来文词是H3368,语义是‘宝贵的,有价值的’。
相对应于‘下贱的’希伯来文词是H2151(有工具书误为H1251),语义是‘无用的,下流的’。
在这里,和合本的译文是对的。
写于2017,8,15