二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·耶利米书)

第1953篇

       耶利米书译文比较研究(8)

    耶利米书第8章,和合本的译文如下:

耶8:1 耶和华说:“到那时人必将犹大王的骸骨和他首领的骸骨、祭司的骸骨、先知的骸骨,并耶路撒冷居民的骸骨,都从坟墓中取出来,
耶8:2 抛散在日头、月亮和天上众星之下,就是他们从前所喜爱、所侍奉、所随从、所求问、所敬拜的。这些骸骨不再收殓,不再葬埋,必在地面上成为粪土。
耶8:3 并且这恶族所剩下的民,在我所赶他们到的各处,宁可拣死不拣生。这是万军之耶和华说的。”
耶8:4 你要对他们说,耶和华如此说:“人跌倒,不再起来吗?人转去,不再转来吗?
耶8:5 这耶路撒冷的民为何恒久背道呢?他们守定诡诈,不肯回头。
耶8:6 我留心听,听见他们说不正直的话,无人悔改恶行,说:‘我作的是什么呢?’他们各人转奔己路,如马直闯战场。
耶8:7 空中的鹳鸟知道来去的定期,斑鸠、燕子与白鹤,也守候当来的时令;我的百姓,却不知道耶和华的法则。
耶8:8 “你们怎么说:‘我们有智慧,耶和华的律法在我们这里’?看哪,文士的假笔舞弄虚假,
耶8:9 智慧人惭愧,惊惶,被擒拿;他们弃掉耶和华的话,心里还有什么智慧呢?
耶8:10 所以我必将他们的妻子给别人,将他们的田地给别人为业。因为他们从最小的到至大的都一味地贪婪,从先知到祭司都行事虚谎。
耶8:11 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。
耶8:12 他们行可憎的事知道惭愧吗?不然,他们毫不惭愧,也不知羞耻。因此他们必在仆倒的人中仆倒;我向他们讨罪的时候,他们必致跌倒。”这是耶和华说的。
耶8:13 耶和华说:“我必使他们全然灭绝。葡萄树上必没有葡萄,无花果树上必没有果子,叶子也必枯干。我所赐给他们的,必离开他们过去。”
耶8:14 我们为何静坐不动呢?我们当聚集,进入坚固城,在那里静默不言;因为耶和华我们的上帝使我们静默不言,又将苦胆水给我们喝,都因我们得罪了耶和华。
耶8:15 我们指望平安,却得不着好处;指望痊愈的时候,不料,受了惊惶。
耶8:16 听见从但那里敌人的马喷鼻气,他的壮马发嘶声,全地就都震动;因为他们来吞灭这地和其上所有的,吞灭这城与其中的居民。
耶8:17 看哪,我必使毒蛇到你们中间,是不服法术的,必咬你们。这是耶和华说的。
耶8:18 我有忧愁,愿能自慰,我心在我里面发昏!
耶8:19 听啊,是我百姓的哀声从极远之地而来,说:“耶和华不在锡安吗?锡安的王不在其中吗?”耶和华说:“他们为什么以雕刻的偶像和外邦虚无的神,惹我发怒呢?”
耶8:20 麦秋已过,夏令已完,我们还未得救!
耶8:21 先知说:“因我百姓的损伤,我也受了损伤。我哀痛,惊惶将我抓住。
耶8:22 在基列岂没有乳香呢?在那里岂没有医生呢?我百姓为何不得痊愈呢?”
 

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第2节,

【和合本】抛散在日头、月亮和天上众星之下,就是他们从前所喜爱、所侍奉、所随从、所求问、所敬拜的。这些骸骨不再收殓,不再葬埋,必在地面上成为粪土。

【思高本】陈列在他们曾爱恋、事奉、追随、求问和朝拜过的太阳、月亮和天上群星前,再没有人收殓埋葬,任其留在地面充作肥料。

【吕振中译本】抛散在日头、月亮、和天上的万象之下,就是他们从前所喜爱、所事奉、所随从、所求问、所敬拜的;这些骸骨必不被收殓,不埋葬,就在地面上成为粪土。

【新译本】抛散在太阳、月亮、和天上的万象之下,就是他们从前所爱慕、服事、跟随、求问、敬拜。;这些骸骨必不再被收殓埋葬,必在地面上成为粪肥。

【和合本修订版】散布在太阳、月亮和天上众星之下,就是他们从前所喜爱、所事奉、所随从、所求问、所敬拜的。这些骸骨不被收殓,不被埋葬,必在地面上成为粪土。

在这里,思高本的译文比较好,符合原文的意思。

2,第13节,

【和合本】我所赐给他们的,必离开他们过去。”
【思高本】我要派人来蹂躏。

【吕振中译本】我所赐给他们离开他们而过去了。”(注;七十子无此行)

【新译本】我赐给他们的,都离开他们过去了。

【和合本修订版】我所赐给他们的,必离他们而去。

在这里,和合本的译文是对的。

3,第14节,

【和合本】在那里静默不言;因为耶和华我们的上帝使我们静默不言,

【思高本】死在那里,因为上主我们的天主要消灭我们,

【吕振中译本】在那里寂灭掉,因为永恒主我们的上帝命定我们寂灭,

【新译本】在那里灭亡吧!因为耶和华我们的上帝要我们灭亡,

相对应于‘静默不言’的希伯来文词是H1826,语义是‘沉默,死亡’。

在这里,和合本的译文没有错,其他的可供参考。

4,第15节,

【和合本】指望痊愈的时候,不料,受了惊惶。

【思高本】原期待复兴的时机,反而只见恐怖。

【吕振中译本】指望得医治时,唉,反而受了惊吓。

【新译本】期待得医治的时候,不料,只有惊慌。

【和合本修订版】指望痊愈时刻,看哪,受了惊惶。

相对应于‘痊愈’的希伯来文词是H4832,语义是‘治疗’。

在这里,新译本的译文比较好。

5,第18节,

【和合本】我有忧愁,愿能自慰,我心在我里面发昏!

【思高本】无法治愈。我戚戚忧伤,我心已憔悴。

【吕振中译本】我的愁苦无法医治,我的心使我发晕。

【新译本】我的愁苦无法医治(注:现仿七十士译本翻译),我的心在我里面悲痛欲绝。

【和合本修订版】忧愁时我寻找安慰(七十士译本是‘无法医治的忧伤压倒你们的心’),我心在我里面发昏。

相对应于‘自慰’的希伯来文词是H4010,语义是‘微笑,愉快’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

写于2017,8,9


上一篇:第1952篇 耶利米书译文比较研究(7)

下一篇:第1954篇 耶利米书译文比较研究(9)


回首页