二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·耶利米书)

第1949篇    

       耶利米书译文比较研究(4)

     耶利米书第4章,和合本的译文如下:

耶4:1 耶和华说:“以色列啊,你若回来归向我,若从我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被迁移。
耶4:2 你必凭诚实、公平、公义,指着永生的耶和华起誓,列国必因耶和华称自己为有福,也必因他夸耀。”
耶4:3 耶和华对犹大和耶路撒冷人如此说:“要开垦你们的荒地,不要撒种在荆棘中。
耶4:4 犹大人和耶路撒冷的居民哪,你们当自行割礼归耶和华,将心里的污秽除掉;恐怕我的忿怒因你们的恶行发作,如火着起,甚至无人能以熄灭。”
耶4:5 “你们当传扬在犹大,宣告在耶路撒冷说:‘你们当在国中吹角,高声呼叫说:你们当聚集,我们好进入坚固城。’
耶4:6 应当向锡安竖立大旗,要逃避,不要迟延。因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。
耶4:7 有狮子从密林中上来,是毁坏列国的。它已经动身,出离本处,要使你的地荒凉,使你的城邑变为荒场,无人居住。
耶4:8 因此,你们当腰束麻布,大声哀号,因为耶和华的烈怒没有向我们转消。
耶4:9 耶和华说:到那时君王和首领的心,都要消灭,祭司都要惊奇,先知都要诧异。”
耶4:10 我说:“哀哉!主耶和华啊,你真是大大地欺哄这百姓和耶路撒冷,说:‘你们必得平安。’其实刀剑害及性命了。”
耶4:11 那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野净光的高处向我的众民(原文作“民女”)刮来,不是为簸扬,也不是为扬净。
耶4:12 必有一阵更大的风从这些地方为我刮来;现在我又必发出判语攻击他们。”
耶4:13 “看哪,仇敌必如云上来,他的战车如旋风,他的马匹比鹰更快。”我们有祸了!我们败落了!
耶4:14 耶路撒冷啊,你当洗去心中的恶,使你可以得救。恶念存在你心里要到几时呢?
耶4:15 有声音从但传扬,从以法莲山报祸患。
耶4:16 你们当传给列国,报告攻击耶路撒冷的事说:“有探望的人从远方来到,向犹大的城邑大声呐喊。
耶4:17 他们周围攻击耶路撒冷,好像看守田园的,因为她背叛了我。这是耶和华说的。
耶4:18 你的行动,你的作为,招惹这事,这是你罪恶的结果,实在是苦,是害及你心了。”
耶4:19 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛!我心在我里面烦躁不安,我不能静默不言,因为我已经听见角声和打仗的喊声。
耶4:20 毁坏的信息连络不绝,因为全地荒废。我的帐棚忽然毁坏,我的幔子顷刻破裂。
耶4:21 我看见大旗,听见角声,要到几时呢?
耶4:22 耶和华说:“我的百姓愚顽,不认识我,他们是愚昧无知的儿女,有智慧行恶,没有知识行善。”
耶4:23 先知说:“我观看地,不料,地是空虚混沌;我观看天,天也无光。
耶4:24 我观看大山,不料,尽都震动,小山也都摇来摇去。
耶4:25 我观看,不料,无人,空中的飞鸟也都躲避。
耶4:26 我观看,不料,肥田变为荒地,一切城邑在耶和华面前,因他的烈怒都被拆毁。”
耶4:27 耶和华如此说:“全地必然荒凉,我却不毁灭净尽。
耶4:28 因此,地要悲哀,在上的天也必黑暗。因为我言已出,我意已定,必不后悔,也不转意不作。
耶4:29 各城的人因马兵和弓箭手的响声就都逃跑,进入密林,爬上磐石;各城被撇下,无人住在其中。
耶4:30 你凄凉的时候要怎样行呢?你虽穿上朱红衣服,佩戴黄金装饰,用颜料修饰眼目,这样标致是枉然的。恋爱你的藐视你,并且寻索你的性命。”
耶4:31 我听见有声音,仿佛妇人产难的声音,好像生头胎疼痛的声音,是锡安女子的声音(“女子”就是指“民”的意思)。她喘着气,挓挲手,说:“我有祸了!在杀人的跟前,我的心发昏了。”
 

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第4节,
【和合本】污秽

【思高本】包皮

【吕振中译本】包皮

【新译本】污秽

【和合本修订版】污秽(注:原文是‘包皮’。)

相对应于‘包皮’的希伯来文词是H6190,语义是‘未受割礼的,阳皮’。

2,第6节,

【和合本】竖立大旗

【思高本】指出路标

【吕振中译本】竖起旌旗

【新译本】竖起旗号

相对应于‘竖立’的希伯来文词是H5375,语义是‘举起,拿起’。

相对应于‘大旗’的希伯来文词是H5251,语义是‘旗子,信号’。

3,第31节,

【和合本】 我听见有声音,仿佛妇人产难的声音,好像生头胎疼痛的声音,是锡安女子的声音(“女子”就是指“民”的意思)。她喘着气,挓挲手,说:“我有祸了!在杀人的跟前,我的心发昏了。”
【思高本】的确, 我听到了仿佛产妇的叫声,仿佛首次分娩的呻吟,是熙雍女儿在伸开双手喘息哀叹:我真可怜,因为我的生命已陷在残杀者人手中!
【吕振中译本】因为我听见有声音,像妇人翻腾绞痛的声音,仿佛生头胎孩子产难的声音,是锡安子民的声音。她喘着气,挓挲着手:“哦,我有祸了!在杀人者跟前,我的心发昏了。”

【新译本】我听到好像妇人产痛的叫声,正像生头胎孩子的妇人疼痛的叫声,就是锡安居民的声音。他们喘着气,伸开双手,说:“哎!我有祸了!在那些杀人者跟前,我发昏了!”

【和合本修订版】我听见有仿佛妇人临产难的声音,好像是生头胎疼痛的声音,原来是锡安(注:原文直译是“锡安女子”)的声音。她喘着气,伸开手:“我有祸了!在杀人者跟前,我的心灵发昏。”

相对应于‘挓挲’的希伯来文词是H6566,语义是‘展开’。

相对应于‘心’的希伯来文词是H5315,语义是‘魂,生命力’。

相对应于‘发昏’的希伯来文词是H5888,语义是‘使憔悴,虚弱’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

写于2017,8,5

 


上一篇:第1948篇 耶利米书译文比较研究(3)

下一篇:第1950篇 耶利米书译文比较研究(5)


回首页