二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·耶利米书)

第1947篇

       耶利米书译文比较研究(2)

     耶利米书第2章,和合本的译文如下:

耶2:1 耶和华的话临到我说:
耶2:2 “你去向耶路撒冷人的耳中喊叫说,耶和华如此说:‘你幼年的恩爱,婚姻的爱情,你怎样在旷野,在未曾耕种之地跟随我,我都记得。
耶2:3 那时以色列归耶和华为圣,作为土产初熟的果子,凡吞吃它的必算为有罪,灾祸必临到他们。这是耶和华说的。’”
耶2:4 雅各家、以色列家的各族啊,你们当听耶和华的话。
耶2:5 耶和华如此说:“你们的列祖见我有什么不义,竟远离我,随从虚无的神,自己成为虚妄的呢?
耶2:6 他们也不说,那领我们从埃及地上来,引导我们经过旷野、沙漠有深坑之地,和干旱死荫、无人经过、无人居住之地的耶和华在哪里呢?
耶2:7 我领你们进入肥美之地,使你们得吃其中的果子和美物。但你们进入的时候,就玷污我的地,使我的产业成为可憎的。
耶2:8 祭司都不说:‘耶和华在哪里呢?’传讲律法的都不认识我,官长违背我,先知藉巴力说预言,随从无益的。”
耶2:9 耶和华说:“我因此必与你们争辩,也必与你们的子孙争辩。
耶2:10 你们且过到基提海岛去察看,打发人往基达去留心查考,看曾有这样的事没有?
耶2:11 岂有一国换了他的神吗?其实这不是神!但我的百姓将他们的荣耀换了那无益的
耶2:12 诸天哪,要因此惊奇,极其恐慌,甚为凄凉。这是耶和华说的。
耶2:13 因为我的百姓作了两件恶事,就是离弃我这活水的泉源,为自己凿出池子,是破裂不能存水的池子。”
耶2:14 以色列是仆人吗?是家中生的奴仆吗?为何成为掠物呢?
耶2:15 少壮狮子向他咆哮,大声吼叫,使他的地荒凉;城邑也都焚烧,无人居住。
耶2:16 挪弗人和答比匿人也打破你的头顶。
耶2:17 这事临到你身上,不是你自招的吗?不是因耶和华你上帝引你行路的时候,你离弃他吗?
耶2:18 现今你为何在埃及路上要喝西曷的水呢?你为何在亚述路上要喝大河的水呢?
耶2:19 你自己的恶必惩治你,你背道的事必责备你;由此可知可见,你离弃耶和华你的上帝,不存敬畏我的心,乃为恶事、为苦事。这是主万军之耶和华说的。”
耶2:20 “我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你说:‘我必不侍奉耶和华。’因为你在各高冈上、各青翠树下屈身行淫(或作“我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你就说:‘我必不侍奉别神。’谁知你在各高冈上、各青翠树下仍屈身行淫。”)。
耶2:21 然而我栽你是上等的葡萄树,全然是真种子,你怎么向我变为外邦葡萄树的坏枝子呢?
耶2:22 你虽用碱、多用肥皂洗濯,你罪孽的痕迹仍然在我面前显出。这是主耶和华说的。
耶2:23 你怎能说:‘我没有玷污、没有随从众巴力?’你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的独峰驼,狂奔乱走;
耶2:24 你是野驴惯在旷野,欲心发动就吸风,起性的时候谁能使它转去呢?凡寻找它的必不至疲乏,在它的月份必能寻见。
耶2:25 我说:你不要使脚上无鞋,喉咙干渴。你倒说:‘这是枉然。我喜爱别,我必随从他们。’”
耶2:26 “贼被捉拿,怎样羞愧,以色列家和他们的君王、首领、祭司、先知也都照样羞愧。
耶2:27 他们向木头说:‘你是我的父。’向石头说:‘你是生我的。’他们以背向我,不以面向我,及至遭遇患难的时候却说:‘起来拯救我们!’
耶2:28 你为自己作的神在哪里呢?你遭遇患难的时候,叫他们起来拯救你吧!犹大啊,你神的数目与你城的数目相等。”
耶2:29 耶和华说:“你们为何与我争辩呢?你们都违背了我。
耶2:30 我责打你们的儿女是徒然的,他们不受惩治。你们自己的刀吞灭你们的先知,好像残害的狮子。
耶2:31 这世代的人哪,你们要看明耶和华的话。我岂向以色列作旷野呢?或作幽暗之地呢?我的百姓为何说:‘我们脱离约束,再不归向你了’?
耶2:32 处女岂能忘记她的妆饰呢?新妇岂能忘记她的美衣呢?我的百姓却忘记了我无数的日子。
耶2:33 “你怎么修饰你的道路要求爱情呢?就是恶劣的妇人你也叫她们行你的路。
耶2:34 并且你的衣襟上有无辜穷人的血。你杀他们并不是遇见他们挖窟窿,乃是因这一切的事。
耶2:35 你还说:‘我无辜,耶和华的怒气必定向我消了。’看哪,我必审问你,因你自说:‘我没有犯罪。’
耶2:36 你为何东跑西奔,要更换你的路呢?你必因埃及蒙羞,像从前因亚述蒙羞一样。
耶2:37 你也必两手抱头从埃及出来。因为耶和华已经弃绝你所倚靠的,你必不因他们得顺利。”

    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第5节,

【和合本】 耶和华如此说:“你们的列祖见我有什么不义,竟远离我,随从虚无的神,自己成为虚妄的呢?

【思高本】 上主这样说:你们的祖先在我身上发见了什么不义,竟远离我而去追随“虚无”,自己成为虚无呢?

【吕振中译本】永恒主这么说:“你们列祖见我有什么不对,竟远离了我,去随从虚无神,而自己成为虚妄呢?

【新译本】耶和华这样说:“你们列祖在我身上究竟发现了什么不义,使他们远离我,随从虚无的偶像,自己也成了虚妄呢?

【和合本修订版】 耶和华如此说:“你们的祖先见我有什么错处,竟远离我,随从那虚无的神明,自己成为虚无呢?

相对应于‘虚无’的希伯来文词是H1892,语义是‘虚空,虚无’。

相对应于‘成为虚妄’的希伯来文动词是H1891,语义是‘成为虚无’。

在这里,思高本的译文比较好。

2,第18节,

【和合本】现今你为何在埃及路上要喝西曷的水呢?你为何在亚述路上要喝大河的水呢?

【思高本】现在你又为什么跑到埃及去要喝尼罗河的水,跑到亚述去喝幼发拉的河水?

【吕振中译本】现在你去埃及、喝西曷的水,得了什么呢?你去亚述、喝大河的水,得了什么呢?

【新译本】现在你为什麽要到埃及去,喝西曷的水呢?你为什麽要到亚述去,喝幼发拉底河的水呢?

【和合本修订版】现今你为何在埃及路上喝西曷河的水呢?为何在亚述路上喝大河的水呢?

相对应于‘西曷’的希伯来文词是H7883,为河名的音译,是尼罗河的别名,其东部支流由埃及边境向迦南而进,或作通尼罗河的运河。

相对应于‘大河’的希伯来文词是H5104,语义是‘河流’。

在这里,和合本的译文是对的。

3,第20节,

【和合本】“我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你说:‘我必不侍奉耶和华。’因为你在各高冈上、各青翠树下屈身行淫(或作“我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你就说:‘我必不侍奉别神。’谁知你在各高冈上、各青翠树下仍屈身行淫。”)。

【思高本】的确,从古以来,你就折断了你的轭,掙断了你的绳索说:‘我不愿服从;反在一切高丘上、和一切绿树下,偃卧行淫。

【吕振中译本】“因为(注;传统作’我‘字,今仿七十子拉丁通俗改点母音译之)从古时就折断了你的轭,掙开了你的绳索,说:‘我不事奉永恒主了。’因为你在各高冈上各茂盛树下屈身行淫。

【新译本】你从古时就折断了自己的轭,解开了自己的绳索,说:‘我不事奉你了’。你在每个高冈上、在每棵繁茂树下,蹲伏行淫。

【和合本修订版】你在古时折断你的轭,解开你的绳索,说:‘我必不事奉耶和华。’你在各高冈上、各青翠的树下屈身行淫。

相对应于‘侍奉’的希伯来文词是H5647 abad,语义是‘侍奉,工作,成为奴仆’。有工具书误为H5674,abar。在原文里没有明确指出‘不侍奉谁’。

在这里,按希伯来文本,和合本的译文是对的。思高本等是按七十士译本。

4,第28节,

【和合本】你为自己作的神在哪里呢?你遭遇患难的时候,叫他们起来拯救你吧!犹大啊,你神的数目与你城的数目相等。”

【思高本】你自己制造的神祗在哪里?在你遭难的时候,他们若能救你,就让他们起来!因为犹大!你神祗的数目竟等于你城邑的数目,巴耳的香坛与耶路撒冷的街道一般多。

【吕振中译本】但你的神、你为自己所作的、在哪里呢?你遭遇患难时,他们若能拯救你,你叫他们起来吧!唉,犹大阿,你的神就等于你城市的数目那么多呀!

【新译本】你为自己所造的神在哪里?你遭遇患难时,如果它们能救你,就让它们起来吧!犹大啊!你的城有多少,你的神也有多少!”

【和合本修订版】你为自己做的神明在哪里呢?你遭遇患难的时候,让它们起来拯救你吧!犹大啊,你神明的数目与你城的数目相等。”

在这里,按希伯来文本,和合本的译文是对的;思高本多出的一段话,来自耶11:13。

5,第33节,

【和合本】“你怎么修饰你的道路要求爱情呢?就是恶劣的妇人你也叫她们行你的路。

【思高本】你怎么会如此想尽好方法求爱?你也将你的方法教给了邪恶的女人。

【吕振中译本】“你多么精于你的路去寻求爱情阿;故此你竟把你的门路教给坏女人了。

【新译本】你多么通晓门路,去寻求爱情!就连坏女人,你也可以把门路指教她们。

【和合本修订版】“你竟然如此精于求爱之道!可把你的门径教邪恶的女人。

相对应于‘修饰’的希伯来文动词是H3190,语义是‘善于,成功’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

6,第34节,

【和合本】并且你的衣襟上有无辜穷人的血。你杀他们并不是遇见他们挖窟窿,乃是因这一切的事。

【思高本】连在你的衣边上也发现无辜穷人的血:并不是在挖掘洞穴时,你捉住他们,而是在橡树边。

【吕振中译本】并且你手上{注:传统作‘衣边’,今仿七十子古拉丁叙利亚译之)也有无辜之穷人的鲜血呢;并不单在挖窟窿的地方有,乃在各处都有阿;

【新译本】在你衣襟上又发现无辜穷人的血。并且你不是发现他们在挖窟窿时杀他们的。虽然这样,

【和合本修订版】你衣服的边上有无辜贫穷人的血,其实你并未发现他们挖洞(注:参出22:2‘贼挖洞,若被发现而被打死,打的人没有流血的罪。’)进屋偷窃,虽有这一切的事。(七十士译本是“我并没有在洞里找到他们,而是在每棵橡树底下。”)

在这里,和合本修订版的译文比较好。

写于2017,8,2


上一篇:第1946篇 耶利米书译文比较研究(1)

下一篇:第1948篇 耶利米书译文比较研究(3)


回首页