二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以赛亚书)

第1916篇

       以赛亚书译文比较研究(38)

      以赛亚书第38章,和合本的译文如下:

赛38:1 那时希西家病得要死,亚摩斯的儿子先知以赛亚去见他,对他说:“耶和华如此说:你当留遗命与你的家,因为你必死不能活了。”
赛38:2 希西家就转脸朝墙,祷告耶和华说:
赛38:3 “耶和华啊,求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又作你眼中所看为善的。”希西家就痛哭了。
赛38:4 耶和华的话临到以赛亚说:
赛38:5 “你去告诉希西家说,耶和华你祖大卫的上帝如此说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。我必加增你十五年的寿数;
赛38:6 并且我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。
赛38:7 我耶和华必成就我所说的。我先给你一个兆头,
赛38:8 就是叫亚哈斯的日晷,向前进的日影往后退十度。”于是前进的日影,果然在日晷上往后退了十度。
赛38:9 犹大王希西家患病已经痊愈,就作诗说:
赛38:10 “我说:正在我中年(或作“晌午”)之日,必进入阴间的门,我余剩的年岁不得享受。
赛38:11 我说:我必不得见耶和华,就是在活人之地不见耶和华;我与世上的居民不再见面。
赛38:12 我的住处被迁去离开我,好像牧人的帐棚一样;我将性命卷起,像织布的卷布一样。耶和华必将我从机头剪断,从早到晚,他要使我完结。
赛38:13 我使自己安静,直到天亮;他像狮子折断我一切的骨头,从早到晚,他要使我完结。
赛38:14 我像燕子呢喃,像白鹤鸣叫,又像鸽子哀鸣;我因仰观,眼睛困倦。耶和华啊,我受欺压,求你为我作保。
赛38:15 我可说什么呢?他应许我的,也给我成就了。我因心里的苦楚,在一生的年日必悄悄而行。
赛38:16 主啊,人得存活,乃在乎此;我灵存活,也全在此。所以求你使我痊愈,仍然存活。
赛38:17 看哪,我受大苦,本为使我得平安,你因爱我的灵魂(或作“生命”),便救我脱离败坏的坑,因为你将我一切的罪扔在你的背后。
赛38:18 原来阴间不能称谢你,死亡不能颂扬你,下坑的人不能盼望你的诚实;
赛38:19 只有活人,活人必称谢你,像我今日称谢你一样。为父的,必使儿女知道你的诚实。
赛38:20 耶和华救我,所以我们要一生一世,在耶和华殿中,用丝弦的乐器唱我的诗歌。”
赛38:21 以赛亚说:“当取一块无花果饼来,贴在疮上,王必痊愈。”
赛38:22 希西家问说:“我能上耶和华的殿,有什么兆头呢?”

    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第12节,

【和合本】我的住处被迁去离开我,好像牧人的帐棚一样;我将性命卷起,像织布的卷布一样。耶和华必将我从机头剪断,从早到晚,要使我完结。

【思高本】我的居所被拆除,由我身上撤去,仿佛牧童的帐幕;你好像织工,卷起了我的生命,由织机上将我割断,白日黑夜总想将我结束!

【吕振中译本】我的人生之幕被拔起而撤去,像牧人的帐棚一样;我像织布者数算(传统作‘卷起’,今据死海古卷译之)我的性命;但他将我从布机头剪掉;无论白昼黑夜(传统作‘我’字)总把我放弃。

【新译本】我的住处被拔起、迁离了我,像牧人的帐棚一样;我卷起我的性命,像织布的卷布一样。他把我从机头剪断;一日之间,他必使我生命终结。

【和合本修订版】我的住处好像牧人的帐棚,遭人掀起,离我而去;我将性命卷起,像织布的卷布一样。他从织布机头那里将我剪断,使我命丧于旦夕。

相对应于‘卷起’的希伯来文词是H7088,语义是‘卷在一起’。

相对应于‘机头的希伯来文词是H1803.语义是‘线,悬着的东西’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

2,第13节,

【和合本】 我使自己安静,直到天亮;他像狮子折断我一切的骨头,从早到晚,他要使我完结

【思高本】我哀号直到清晨,上主却如狮子咬碎了我所有的骨骸。

【吕振中译本】我直呼救(传统作‘使自己安静’今仿他古米译之)到早晨;他像狮子折断我所有的骨头,无论白昼黑夜(传统作‘我’字)总把我放弃。

【新译本】我不断哀叹,直到早晨,他像狮子一样,折断我所有的骨头;一日之间,他必使我生命终结。

【和合本修订版】我令自己安静(注:死海古卷是‘我被压碎’,七十士译本是‘我被放弃’)直到天亮;他像狮子折断我所有的骨头,使我命丧于旦夕。

相对应于使安静‘的希伯来文词是H7737,语义是’平衡‘。

在这里,和合本修订版的译文比较好。。

3,第16节,

【和合本】主啊,人得存活,乃在乎此;我灵存活,也全在此。所以求你使我痊愈,仍然存活。

【思高本】吾主!我的心唯有仰望你!求你使我的精神苏醒,使我复原,使我生存。

【吕振中译本】主阿,我活着的日子都在于你,我灵之生命只是你的,求你使我康健,让我活着。

【新译本】主啊!人活着是在于这些;我的灵存活,也在于这些。所以求你使我恢复健康,使我存活。

【和合本修订版】主啊,人得存活是在乎此;我的灵存活也全在乎此(死海古卷是‘万物的存活都因他的灵’);求你使我痊愈,仍然存活。

在这里,和合本的译文是对的,是直译。而思高本和吕振中译本在这里是意译。

写于2017,3,29


上一篇:第1915篇 以赛亚书译文比较研究(37)

下一篇:第1917篇 以赛亚书译文比较研究(39)


回首页