二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以赛亚书)

第1915篇

       以赛亚书译文比较研究(37)

     以赛亚书第37章,和合本的译文如下:

赛37:1 希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。
赛37:2 使家宰以利亚敬和书记舍伯那,并祭司中的长老,都披上麻布,去见亚摩斯的儿子先知以赛亚。
赛37:3 对他说:“希西家如此说:‘今日是急难、责罚、凌辱的日子,就如妇人将要生产婴孩,却没有力量生产。
赛37:4 或者耶和华你的上帝,听见拉伯沙基的话,就是他主人亚述王打发他来辱骂永生上帝的话,耶和华你的上帝听见这话就发斥责。故此,求你为余剩的民扬声祷告。’”
赛37:5 希西家王的臣仆就去见以赛亚。
赛37:6 以赛亚对他们说:“要这样对你们的主人说,耶和华如此说:‘你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。
赛37:7 我必惊动(原文作“使灵进入”)他的心,他要听见风声就归回本地,我必使他在那里倒在刀下。’”
赛37:8 拉伯沙基回去,正遇见亚述王攻打立拿;原来他早听见亚述王拔营离开拉吉。
赛37:9 亚述王听见人论古实王特哈加说:“他出来要与你争战。”亚述王一听见,就打发使者去见希西家,吩咐他们说:
赛37:10 “你们对犹大王希西家如此说:‘不要听你所倚靠的上帝欺哄你说,耶路撒冷必不交在亚述王的手中。
赛37:11 你总听说亚述诸王向列国所行的,乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗?
赛37:12 我列祖所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色和属提拉撒的伊甸人,这些国的神何曾拯救这些国呢?
赛37:13 哈马的王、亚珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿和以瓦的王,都在哪里呢?’”
赛37:14 希西家从使者手里接过书信来,看完了,就上耶和华的殿,将书信在耶和华面前展开。
赛37:15 希西家向耶和华祷告说:
赛37:16 “坐在二基路伯上万军之耶和华以色列的上帝啊,你,惟有你,是天下万国的上帝;你曾创造天地。
赛37:17 耶和华啊,求你侧耳而听;耶和华啊,求你睁眼而看。要听西拿基立的一切话,他是打发使者来辱骂永生上帝的。
赛37:18 耶和华啊,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒凉,
赛37:19 将列国的神像都扔在火里,因为他本不是神,乃是人手所造的,是木头、石头的,所以灭绝他。
赛37:20 耶和华我们的上帝啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使天下万国都知道惟有你是耶和华。”
赛37:21 亚摩斯的儿子以赛亚就打发人去见希西家,说:“耶和华以色列的上帝如此说,你既然求我攻击亚述王西拿基立,
赛37:22 所以耶和华论他这样说:锡安的处女藐视你、嗤笑你;耶路撒冷的女子向你摇头。
赛37:23 “你辱骂谁,亵渎谁?扬起声来,高举眼目攻击谁呢?乃是攻击以色列的圣者。
赛37:24 你藉你的臣仆辱骂主说:我率领许多战车上山顶,到黎巴嫩极深之处,我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林。
赛37:25 我已经挖井喝水,我必用脚掌踏干埃及的一切河。
赛37:26 “耶和华说:你岂没有听见我早先所作的、古时所立的吗?现在藉你使坚固城荒废,变为乱堆。
赛37:27 所以其中的居民力量甚小,惊惶羞愧。他们像野草、像青菜,如房顶上的草,又如田间未长成的禾稼
赛37:28 “你坐下、你出去、你进来、你向我发烈怒,我都知道。
赛37:29 因你向我发烈怒,又因你狂傲的话达到我耳中,我就要用钩子钩上你的鼻子,把嚼环放在你口里,使你从原路转回去。
赛37:30 “以色列人哪,我赐你们一个证据。你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的,至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。
赛37:31 犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎根,向上结果。
赛37:32 必有余剩的民从耶路撒冷而出;必有逃脱的人从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。
赛37:33 “所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。
赛37:34 他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。
赛37:35 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”
赛37:36 耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来一看,都是死尸了。
赛37:37 亚述王西拿基立就拔营回去,住在尼尼微。
赛37:38 一日在他的神尼斯洛庙里叩拜,他儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,就逃到亚拉腊地。他儿子以撒哈顿接续他作王。

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第19节,

【和合本】将列国的神像都扔在火里,因为本不是神,乃是人手所造的,是木头、石头的,所以灭绝

【思高本】将他们的神像投入火中,因为它们不是神,只是人手造成的木石的作品,所以能被消灭。

【吕振中译本】将它们的神像都扔在火里;因为他们并不是神,乃是人手造的,木头石头的;所以他们除灭他们

【新译本】又把列国的神都扔进火中,因为它们不是神,只是人手所造的、不过是木头和石头,所以我就灭绝了它们

【和合本修订版】将列国的神明扔在火里,因为它们本不是神明,是人手所造的,是木头、石头,所以被灭绝了。

相对应于‘它们’的希伯来文代名词,是第三人称复数,英语译为 they。汉译为‘它们’。

在这里,新译本的译文比较好。

2,第30节,

【和合本】“以色列人哪,我赐你们一个证据。你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的,至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。

【思高本】“这是给你的记号:今年要吃自然所生的,明年仍要吃自然所生的,第三年你们要播种收获,栽种葡萄园,吃园中的果实。

【吕振中译本】希西家阿以下这事要给你做个兆头:第一年你们还吃遗落自生的;第二还吃遗落重长的;第三年你们就要播种,要收割,要栽植葡萄园,吃其中的果子。

【新译本】希西家阿!这要作你的兆头:今年你们要吃自生的;明年还要吃自长的;后年你们就要撒种,要收割,要栽种葡萄园,吃园中的果子。

【和合本修订版】我赐你的预兆:你们今年要吃野生的,明年也要吃自长的;后年,你们就要耕种收割,栽葡萄园,吃其中的果子。

在这里,原文圣经里没有相对应于‘以色列人’‘希西家’的希伯来文词,是译者按上下文的意思加上去的。英译本NIV加了 Hezekiah(希西家),KJV没有加词。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

写于2017,3,26

 

 


上一篇:第1914篇 以赛亚书译文比较研究(36)

下一篇:第1916篇 以赛亚书译文比较研究(38)


回首页