二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以赛亚书)

第1913篇

      以赛亚书译文比较研究(35)

     以赛亚书第35章,和合本的译文如下:

赛35:1 旷野和干旱之地必然欢喜,沙漠也必快乐,又像玫瑰开花。
赛35:2 必开花繁盛,乐上加乐,而且欢呼。黎巴嫩的荣耀,并迦密与沙仑的华美,必赐给它。人必看见耶和华的荣耀,我们上帝的华美。
赛35:3 你们要使软弱的手坚壮,无力的膝稳固。
赛35:4 对胆怯的人说:“你们要刚强,不要惧怕。看哪,你们的上帝必来报仇,必来施行极大的报应,他必来拯救你们。”
赛35:5 那时瞎子的眼必睁开,聋子的耳必开通;
赛35:6 那时瘸子必跳跃像鹿,哑巴的舌头必能歌唱;在旷野必有水发出,在沙漠必有河涌流,
赛35:7 发光的沙(或作“蜃楼”)要变为水池,干渴之地要变为泉源;在野狗躺卧之处,必有青草、芦苇和蒲草。
赛35:8 在那里必有一条大道,称为圣路,污秽人不得经过,必专为赎民行走,行路的人虽愚昧,也不至失迷。
赛35:9 在那里必没有狮子,猛兽也不登这路,在那里都遇不见,只有赎民在那里行走。
赛35:10 并且耶和华救赎的民必归回,歌唱来到锡安,永乐必归到他们的头上,他们必得着欢喜快乐,忧愁叹息尽都逃避。

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第2节,

【和合本】必开繁盛,乐上加乐,而且欢呼。黎巴嫩的荣耀,迦密与沙仑的华美,必赐给它。人必看见耶和华的荣耀,我们上帝的华美。

【思高本】盛开得有如百合,高兴得欢乐歌唱,因为它们将获得黎巴嫩的光华,加尔默耳与沙龙的美丽;他们将见到上主的荣耀,我们天主的光辉。

【吕振中译本】像番红花繁盛地开花,快乐,哦快乐,并且欢呼!利巴嫩的荣耀必赐给它,连同迦密和沙仑的华美;人必看见永恒主的荣耀、我们的上帝之华美。

【新译本】必茂盛地开,大大快乐,并且欢呼。黎巴嫩的荣耀、迦密与沙仑的华美也赐给它。人们必看见耶和华的荣耀,我们上帝的华美。

【和合本修订版】朵朵繁茂,其乐融融,而且欢呼。黎巴嫩的荣耀,并迦密与沙仑的华美,必赐给它。人要看见耶和华的荣耀,看见我们上帝的荣美。

相对应于‘番红花’的希伯来文词是H2261,语义是‘玫瑰花,番红花’。在原文圣经里,这个词出现在第1节。

在这里,和合本的译文是对的。

2,第7节,

【和合本】发光的沙(或作“蜃楼”)要变为水池,干渴之地要变为泉源;在野狗躺卧之处,必有青草、芦苇和蒲草。

【思高本】白热的沙地将变为池沼,炕旱的地带将变为水源;豺狼栖息的洞穴将生出芦苇和菖蒲。

【吕振中译本】浮光的热沙地必变为池塘,干渴之地必化为水泉;野狗的居所必变为池沼,鸵鸟的院落必满有芦荻和蒲草。

【新译本】灼热的沙地必变为水池,干旱之地必变成泉源;在野狗的住处,就是它们躺卧之处,必成为青草、芦苇和蒲草生长的地方。

【和合本修订版】火热之地要变为水池,干渴之地要变为泉源;野狗躺卧休息之处必长出青草、芦苇和蒲草。

相对应于‘火热之地’的希伯来文词是H8273,语义是‘灼热的’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

写于2017,3,23

 


上一篇:第1912篇 以赛亚书译文比较研究(34)

下一篇:第1914篇 以赛亚书译文比较研究(36)


回首页