二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以赛亚书)
第1904篇
以赛亚书译文比较研究(26)
以赛亚书第26章,和合本的译文如下:
赛26:1
当那日,在犹大地人必唱这歌说:“我们有坚固的城;耶和华要将救恩定为城墙、为外郭。
赛26:2 敞开城门,使守信的义民得以进入。
赛26:3 坚心倚赖你的,你必保守他十分平安,因为他倚靠你。
赛26:4 你们当倚靠耶和华直到永远,因为耶和华是永久的磐石。
赛26:5 他使住高处的与高城一并败落,将城拆毁,拆平,直到尘埃,
赛26:6 要被脚践踏,就是被困苦人的脚和穷乏人的脚践踏。”
赛26:7 义人的道是正直的,你为正直的主,必修平义人的路。
赛26:8 耶和华啊,我们在你行审判的路上等候你,我们心里所羡慕的是你的名,就是你那可记念的名。
赛26:9 夜间,我心中羡慕你,我里面的灵切切寻求你,因为你在世上行审判的时候,地上的居民就学习公义。
赛26:10 以恩惠待恶人,他仍不学习公义,在正直的地上,他必行事不义,也不注意耶和华的威严。
赛26:11
耶和华啊,你的手高举,他们仍然不看;却要看你为百姓发的热心,因而抱愧,并且有火烧灭你的敌人。
赛26:12 耶和华啊,你必派定我们得平安,因为我们所作的事,都是你给我们成就的。
赛26:13 耶和华我们的上帝啊,在你以外曾有别的主管辖我们,但我们专要倚靠你,提你的名。
赛26:14 他们死了,必不能再活;他们去世,必不能再起;因为你刑罚他们,毁灭他们,他们的名号就全然消灭。
赛26:15 耶和华啊,你增添国民,你增添国民;你得了荣耀,又扩张地的四境。
赛26:16
耶和华啊,他们在急难中寻求你,你的惩罚临到他们身上,他们就倾心吐胆祷告你。
赛26:17 妇人怀孕,临产疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和华啊,我们在你面前也是如此。
赛26:18
我们也曾怀孕疼痛,所产的竟像风一样。我们在地上未曾行什么拯救的事,世上的居民也未曾败落。
赛26:19 死人(原文作“你的死人”)要复活,尸首(原文作“我的尸首”)要兴起。睡在尘埃的啊,要醒起歌唱!因你的甘露好像菜蔬上的甘露,地也要交出死人来。
赛26:20 我的百姓啊,你们要来进入内室,关上门,隐藏片时,等到忿怒过去。
赛26:21 因为耶和华从他的居所出来,要刑罚地上居民的罪孽。地也必露出其中的血,不再掩盖被杀的人。
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第1节,
【和合本】当那日,在犹大地人必唱这歌说:“我们有坚固的城;耶和华要将救恩定为城墙、为外郭。
【思高本】那一天,犹大地要咏唱这首歌曲:“我们有座坚城;以救援作城墙与外郭。
【吕振中译本】当那日子,人在犹大地必唱这首歌说:“我们有坚固的城;永恒主将得胜的救恩定为城墙外郭。
【新译本】到那日,在犹大地必有人唱这歌:“我们有座坚固的城;耶和华把救恩作为城墙和外郭。
【和合本修订版】当那日,在犹大地,人必唱这歌:“我们有坚固的城;耶和华赐救恩为城墙、为外郭。
在这里,没有相对应于‘耶和华’的希伯来文词,是译者按上下文意思加上去的。
2,第3节,
【和合本】坚心倚赖你的,你必保守他十分平安,因为他倚靠你。
【思高本】你的意志坚定,因而你保全了永久的和平,故此人对你有信赖。
【吕振中译本】他心意镇定;你守护他平平安安,因为他倚靠你。
【新译本】专心倚靠你的,你必保护他一切平安,因为他倚靠你。
在这里,和合本的译文比较好。
3,第11节,
【和合本】耶和华啊,你的手高举,他们仍然不看;却要看你为百姓发的热心,因而抱愧,并且有火烧灭你的敌人。
【思高本】上主!你的手虽已高举,但他们仍看不见;愿他们见到你对百姓的热忱而感到惭愧;并愿你为你仇敌所保留的烈火吞灭他们。
【吕振中译本】永恒主阿,你的手高举,他们仍然不看;愿他们看你为人民发的热心而惭愧;哦,愿那为你敌人保留的火吞灭他们。
【新译本】耶和华啊!你的手高举,他们还是看不见;愿他们因看见你对子民的热心而惭愧,愿那为你的敌人预备的火吞灭他们。
【和合本修订版】耶和华啊,你的手高举,他们不观看;愿他们观看你为百姓的热心而羞愧,愿火吞灭你的敌人。
在这里,和合本修订版的译文比较好。在这里,和合本的译文应修订。
4,第16节,
【和合本】耶和华啊,他们在急难中寻求你,你的惩罚临到他们身上,他们就倾心吐胆祷告你。
【思高本】上主!我们在困难之中寻求了你,我们在压迫之中呼求了你,因为那是你对我们的惩罚。
【吕振中译本】永恒主阿,我们在急难中探求了你,你的惩罚临到我们身上时,我们倾吐了低声的祷告。(‘我们’传统作‘他们’。今仿七十子一些抄本译之)
【新译本】耶和华啊!我们在急难中寻求你;你的惩罚临到他们身上的时候,我们就倾心吐意低声的祷告。
【和合本修订版】耶和华啊,他们在急难中寻求你;你的管教临到我们身上时,他们倾吐低声的祷告。(注:本节有古卷是‘耶和华啊,我们在急难中寻求你;你低声的管教倾倒在我们身上。’
相对应于‘惩罚’的希伯来文词是H4148,语义是‘训练,管教,责罚’。
在这里,新译本的译文比较好。
5,第18节,
【和合本】 我们也曾怀孕疼痛,所产的竟像风一样。我们在地上未曾行什么拯救的事,世上的居民也未曾败落。
【思高本】 我们也像怀妊痉挛,然而所产的竟是风,没有给地上带来救恩,世界的居民也未因此而得生。
【吕振中译本】 我们也曾怀着孕,翻腾绞痛,竟仿佛是生了风;我们未曾在地上施行任何拯救的事;也没有世人由我们生下来。
【新译本】 我们也曾像怀孕一样疼痛,但所生的像风;我们未曾在地上行过拯救的事,世上的居民也未曾因我们生下来。
【和合本修订版】我们曾怀孕,曾疼痛,所生产的竟像风一样;并未带给地上任何拯救,世上也未曾有居民生下来(或译‘并未带给地上任何胜利,也未曾打败世上的居民’)。
相对应于‘败落’的希伯来文词是H5307,语义是‘落下,使倒下,败落’。
在这里,思高本的译文比较好。
写于2017,2,21