二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以赛亚书)

第1901篇

       以赛亚书译文比较研究(23)

      以赛亚书第23章,和合本的译文如下:

赛23:1 论推罗的默示:他施的船只都要哀号,因为推罗变为荒场,甚至没有房屋,没有可进之路。这消息是从基提地得来的。
赛23:2 沿海的居民,就是素来靠航海西顿的商家得丰盛的,你们当静默无言。
赛23:3 在大水之上,西曷的粮食、尼罗河的庄稼是推罗的进项,他作列国的大码头。
赛23:4 西顿哪,你当惭愧;因为大海说,就是海中的保障说:“我没有劬劳,也没有生产,没有养育男子,也没有抚养童女。”
赛23:5 这风声传到埃及,埃及人为推罗的风声极其疼痛。
赛23:6 推罗人哪,你们当过到他施去;沿海的居民哪,你们都当哀号!
赛23:7 这是你们欢乐的城,从上古而有的吗?其中的居民往远方寄居。
赛23:8 推罗本是赐冠冕的,他的商家是王子,他的买卖人是世上的尊贵人。遭遇如此,是谁定的呢?
赛23:9 是万军之耶和华所定的,为要污辱一切高傲的荣耀,使地上一切的尊贵人被藐视。
赛23:10 他施的民哪(“民”原文作“女”),可以流行你的地,好像尼罗河,不再有腰带拘紧你。
赛23:11 耶和华已经向海伸手,震动列国。至于迦南,他已经吩咐拆毁其中的保障。
赛23:12 他又说:“受欺压西顿的居民哪(“居民”原文作“处女”),你必不得再欢乐。起来!过到基提去,就是在那里也不得安歇。”
赛23:13 看哪,迦勒底人之地向来没有这民,这国是亚述人为住旷野的人所立的。现在他们建筑戍楼,拆毁推罗的宫殿,使他成为荒凉。
赛23:14 他施的船只都要哀号,因为你们的保障变为荒场。
赛23:15 到那时,推罗必被忘记七十年,照着一王的年日。七十年后,推罗的景况必像妓女所唱的歌:
赛23:16 “你这被忘记的妓女啊,拿琴周流城内,巧弹多唱,使人再想念你。”
赛23:17 七十年后,耶和华必眷顾推罗,她就仍得利息(原文作“雇价”。下同),与地上的万国交易(原文作“行淫”)。
赛23:18 她的货财和利息要归耶和华为圣,必不积攒存留;因为她的货财必为住在耶和华面前的人所得,使他们吃饱,穿耐久的衣服。
     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,

【和合本】论推罗的默示:他施的船只都要哀号,因为推罗变为荒场,甚至没有房屋,没有可进之路。这消息是从基提地得来的。
【思高本】有关提洛的神谕:你们哀号吧!塔尔史士的船只!因为你们的堡垒已遭破坏。有基廷地归来的,他们得到了这消息。

【吕振中译本】关于推罗的神托之言:他施的船只阿,哀号哦!因为你们的保障已被毁坏(注:传统似可译:‘被毁坏、没有房屋、不成为海口’,今仿14节译之)了。这是从基提地向他们披露出来的消息。

【新译本】关于推罗的默示:他施的船只啊,要哀号!因为推罗被毁灭了,再没有房屋,也不能再作港口,这消息是他们从塞浦路斯地得来的。

【和合本修订版】论推罗的默示:哀号吧,他施的船只!因为推罗已成废墟,没有房屋存留,他们从基提地来的时候,得到这 个消息。(或译‘没有可进之路。这消息是从基提地得来的。 )

相对应于‘可进之路’的希伯来文词是H0935,语义是‘来,去,进入’。在这里,意译为‘港口’比较好。

在这里和合本的译文是对的。

2,第10节,

【和合本】他施的民哪(“民”原文作“女”),可以流行你的地,好像尼罗河,不再有腰带拘紧你。

【思高本】塔尔史士女儿!耕种你的地吧!海港也不在了!

【吕振中译本】他施的人民哪(“希伯来文作“女子”),漫游你的地像尼罗河吧!不再有限制了。

【新译本】他施的居民哪!要像尼罗河一般可以流遍你的地,再没有限制了

【和合本修订版】他施啊(原文直译“他施女子”),你要像尼罗河一样在你的地泛滥,不再有腰带 的束缚了。(本节七十士译本“去耕你田地把!因船只不再出离迦太基。”

相对应于‘流行’的希伯来文词是H5674,语义是‘越过,经过’,在这里,译为‘流遍’比较好。

相对应于‘腰带’的希伯来文词是H4206,语义是‘腰带,带子’。

相对应于‘再’的希伯来文副词是H5750,语义是‘重复,连续,一再’。

在这里,没有相对应于‘拘禁、束缚、限制’的希伯来文词,是译者按上下文意思,意译的。在这里,新译本的译文比较好。思高本译文是根据七十士译本翻译的。

3,第13节,

【和合本】看哪,迦勒底人之地向来没有这民,这国是亚述人为住旷野的人所立的。现在他们建筑戍楼,拆毁推罗的宫殿,使他成为荒凉。

【思高本】看基廷的地域!(她已不成为民族,亚述已将她委弃于野兽;)人设立了高塔,毁坏了她的宫殿,使她成了一片废墟。

【吕振中译本】看哪,迦勒底人之地,这人民已不成为人民了;亚述人使她成为住旷野者之地;他们立起攻城的设备来,将城的宫堡毁为平地,使城变为废瓦颓墙。

【新译本】看哪!使推罗成为旷野、走兽居住之处的,是来自迦勒底地的人,而不是亚述人;他们要筑起攻城的高塔,,拆毁推罗的城堡,使它成为废墟。

【和合本修订版】看哪,迦勒底人之地,这国民如今已不复存在,亚述人使(指‘推罗’,下同)成为住旷野者的居所。他们建筑自己的瞭望楼,拆毁它的宫殿,使它成为荒凉。

相对应于‘迦勒底’的希伯来文词是H3778,Kasdiy,希腊文是G5466,Chaldaios,按希腊文音译为‘迦勒底’,按希伯来文音译为‘卡斯丁’。

 

相对应于‘住旷野的人’的希伯来文词是H6728,语义是‘居住旷野者,牧民,野兽’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

写于2017,2,16

 

 


上一篇:第1900篇 以赛亚书译文比较研究(22)

下一篇:第1902篇 以赛亚书译文比较研究(24)


回首页