二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以赛亚书)

第1898篇

      以赛亚书译文比较研究(20)

    以赛亚书第20章,和合本的译文如下:

赛20:1 亚述王撒珥根打发他珥探到亚实突的那年,他珥探就攻打亚实突,将城攻取。
赛20:2 那时,耶和华晓谕亚摩斯的儿子以赛亚说:“你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。”以赛亚就这样作,露身赤脚行走。
赛20:3 耶和华说:“我仆人以赛亚怎样露身赤脚行走三年,作为关乎埃及和古实的预兆奇迹,
赛20:4 照样,亚述王也必掳去埃及人,掠去古实人,无论老少,都露身赤脚,现出下体,使埃及蒙羞。
赛20:5 以色列人必因所仰望的古实,所夸耀的埃及,惊惶羞愧。
赛20:6 那时,这沿海一带的居民必说:‘看哪,我们素所仰望的,就是我们为脱离亚述王逃往求救的,不过是如此!我们怎能逃脱呢?’”
    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,

【和合本】亚述王撒珥根打发他珥探到亚实突的那年,他珥探就攻打亚实突,将城攻取。
【思高本】亚述王撒尔贡派遣总司令来到阿市多得,进攻克服阿市多得的那一年——

【吕振中译本】亚述王撒珥根打发了大元帅兼总督,大元帅兼总督来到亚实突,攻打亚实突,将城攻取的那一年,

【新译本】亚述王撒珥根差派统帅去亚实突的那年,那统帅就攻打亚实突,把城占领。

【和合本修订版】亚述元帅受亚述王撒珥根派遣往亚实突的那年,他攻打亚实突,将城攻取。

相对应于‘他珥探’的希伯来文词是H8661,Tartan,语义是‘元帅’,音译为‘他珥探’。

写于2017,2,7


上一篇:第1897篇 以赛亚书译文比较研究(19)

下一篇:第1899篇 以赛亚书译文比较研究(21)


回首页