二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以赛亚书)

第1897篇

      以赛亚书译文比较研究(19)

     以赛亚书第19章,和合本的译文如下:

赛19:1 论埃及的默示:看哪,耶和华乘驾快云,临到埃及。埃及的偶像在他面前战兢;埃及人的心在里面消化。
赛19:2 我必激动埃及人攻击埃及人,弟兄攻击弟兄,邻舍攻击邻舍,这城攻击那城,这国攻击那国。
赛19:3 埃及人的心神必在里面耗尽。我必败坏他们的谋略。他们必求问偶像和念咒的、交鬼的、行巫术的。
赛19:4 我必将埃及人交在残忍主的手中,强暴王必辖制他们。这是主万军之耶和华说的。
赛19:5 海中的水必绝尽,河也消没干涸。
赛19:6 江河要变臭。埃及的河水都必减少枯干;苇子和芦荻都必衰残。
赛19:7 靠尼罗河旁的草田,并沿尼罗河所种的田都必枯干。庄稼被风去,归于无有。
赛19:8 打鱼的必哀哭,在尼罗河一切钓鱼的必悲伤,在水上撒网的必都衰弱。
赛19:9 用梳好的麻造物的和织白布的都必羞愧。
赛19:10 国柱必被打碎,所有佣工的,心必愁烦。
赛19:11 琐安的首领极其愚昧;法老大有智慧的谋士所筹划的成为愚谋。你们怎敢对法老说:“我是智慧人的子孙,我是古王的后裔?”
赛19:12 你的智慧人在哪里呢?万军之耶和华向埃及所定的旨意,他们可以知道,可以告诉你吧!
赛19:13 琐安的首领都变为愚昧,挪弗的首领都受了迷惑;当埃及支派房角石的,使埃及人走错了路。
赛19:14 耶和华使乖谬的灵搀入埃及中间,首领使埃及一切所作的都有差错,好像醉酒之人呕吐的时候东倒西歪一样。
赛19:15 埃及中无论是头与尾,棕枝与芦苇,所作之工都不成就。
赛19:16 到那日,埃及人必像妇人一样,他们必因万军之耶和华在埃及以上所抡的手战兢惧怕。
赛19:17 犹大地必使埃及惊恐。向谁提起犹大地,谁就惧怕。这是因万军之耶和华向埃及所定的旨意。
赛19:18 当那日,埃及地必有五城的人说迦南的方言,又指着万军之耶和华起誓。有一城,必称为灭亡城。
赛19:19 当那日,在埃及地中必有为耶和华筑的一座坛;在埃及的边界上必有为耶和华的一根柱。
赛19:20 这都要在埃及地为万军之耶和华作记号和证据。埃及人因为受人的欺压哀求耶和华,他就差遣一位救主作护卫者,拯救他们。
赛19:21 耶和华必被埃及人所认识,在那日埃及人必认识耶和华,也要献祭物和供物敬拜他,并向耶和华许愿还愿。
赛19:22 耶和华必击打埃及,又击打又医治,埃及人就归向耶和华。他必应允他们的祷告,医治他们。
赛19:23 当那日,必有从埃及通亚述去的大道,亚述人要进入埃及,埃及人也进入亚述,埃及人要与亚述人一同敬拜耶和华
赛19:24 当那日以色列必与埃及、亚述三国一律,使地上的人得福,
赛19:25 因为万军之耶和华赐福给他们,说:“埃及我的百姓,亚述我手的工作,以色列我的产业,都有福了!”
     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第7节,

【和合本】靠尼罗河旁的草田,并沿尼罗河所种的田都必枯干。庄稼被风去,归于无有。

【思高本】畔的芦苇必将枯萎,沿河的植物,尽将凋零,吹散,消灭。

【吕振中译本】尼罗河旁的菖蒲都必枯萎,河边所种的都必枯干,被吹散,归于无有。

【新译本】尼罗河旁 、尼罗河口的草田,以及沿着尼罗河所种的田都必枯干。被吹散,不再存在。

【和合本修订版】尼罗河旁的 植物,在尼罗河的沿岸,并尼罗河旁所种的一切全都枯焦。被风吹去,归于无有。(注:‘植物’原文是‘荒地’)

相对应于‘尼罗河’的希伯来文词是H2975,语义是‘河流,尼罗河’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

2,第9节,

【和合本】用梳好的麻造物的和织白布的都必羞愧。

【思高本】种植亚麻者必要羞惭,理麻妇与纺织工也都要面色苍白。

【吕振中译本】作麻活的必失望,梳麻的和织白布料的都必羞愧

【新译本】那些用梳好的麻来纺纱的,和那些织白布的,都必羞愧。

【和合本修订版】以细致的麻编织的必羞愧,织布的必变苍白。(注:本节按死海古卷翻译;原希伯来文本是‘以细致的麻编织的和织白布的,都必羞愧’)

相对应于‘梳好’的希伯来文词是H8305,语义是‘梳过的’。

在这里,按原希伯来文本,新译本的译文比较好。

在这里,和合本修订版是按死海古卷翻译的。

3,第10节,

【和合本】国柱必被打碎,所有佣工的,心必愁烦。

【思高本】她的显贵将受轻视,受雇的工人莫不意志消沉。

【吕振中译本】社会的砥柱人物必被击碎,所有受薪的工人心里都很忧愁。

【新译本】埃及的柱 石必被打碎,所有受雇的工人也必心里忧愁。

【和合本修订版】织布的心情沮丧(注:是根据死海古卷翻译的,原希伯来文本是‘他的支柱必打碎’),所有的佣工心都愁烦。

相对应于‘国柱’的希伯来文词是H8356,语义是‘基础,根基’。

在这里,和合本修订版的译文,是根据死海古卷。

4,第17节,

【和合本】犹大地必使埃及惊恐。向谁提起犹大地,谁就惧怕。这是因万军之耶和华向埃及所定的旨意。

【思高本】犹大地将成为埃及的恐怖,凡提及她的,无不对万军的上主对埃及所打的主意而害怕。

【吕振中译本】犹大地必使埃及怕得摇摇晃晃;人向谁提起犹大,谁就惧怕;这是因万军之永恒主对责罚埃及的事所定的旨意。

【新译本】犹大地必使埃及惊恐;无论谁向埃及人提起犹大地,他们都惧怕。因为这是万军之耶和华向埃及所定的旨意。

【和合本修订版】犹大地必使埃及惊恐。不论向谁提起,他都惧怕。这是因万军之耶和华向埃及所定的旨意。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

5,第18节,

【和合本】当那日,埃及地必有五城的人说迦南的方言,又指着万军之耶和华起誓。有一城,必称为灭亡城

【思高本】当那天,在埃及境内将有五座城说客纳罕话,并指着万军的上主起誓。且有一座称作‘太阳城’

【吕振中译本】当那日子,埃及地必有五个城说迦南的方言,并指着万军之永恒主来起誓;必有一座城要称为毁灭之城。(与原称之‘太阳城’字形读音皆甚相似。七十子作‘公义之城’。

【新译本】到那日,埃及地必有五座城的人说迦南的方言,又指着万军之耶和华起誓,必有一座城称为‘毁灭城’。(注:‘毁灭城’或作‘太阳城’)

【和合本修订版】当那日,埃及地必有五个城市的人说迦南的语言,又指着万军之耶和华起誓。有一城必称为‘太阳城’(‘太阳城’是根据死海古卷和许多古卷;原希伯来文本是‘灭亡城’)。

相对应于‘灭亡城’的希伯来文词是H2041,语义是‘毁坏’。

译为‘太阳城’是按死海古卷和许多古卷。

6,第24节,

【和合本】当那日以色列必与埃及、亚述三国一律,使地上的人得福,

【思高本】当那天,以色列将属第三,联同埃及和亚述成为大地上受祝福的,

【吕振中译本】当那日子、以色列必同埃及同亚述三国一律、成了使地上以内的人蒙祝福的,

【新译本】到那日,以色列必与埃及和亚述一起成为地上列国的祝福。

【和合本修订版】在那日,以色列将与埃及、亚述三国一 起,使地上的人得福。

在这里,新译本的译文比较好。

写于2017,2,6


上一篇:第1896篇 以赛亚书译文比较研究(18)

下一篇:第1898篇 以赛亚书译文比较研究(20)


回首页