二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以赛亚书)
第1895篇
以赛亚书译文比较研究(17)
以赛亚书第17章,和合本的译文如下:
赛17:1
论大马士革的默示:看哪,大马士革已被废弃,不再为城,必变作乱堆。
赛17:2 亚罗珥的城邑已被撇弃,必成为牧羊之处;羊在那里躺卧,无人惊吓。
赛17:3 以法莲不再有保障;大马士革不再有国权;亚兰所剩下的,必像以色列人的荣耀消灭一样。这是万军之耶和华说的。
赛17:4 到那日,雅各的荣耀必至枵薄,他肥胖的身体必渐瘦弱;
赛17:5 就必像收割的人收敛禾稼,用手割取穗子,又像人在利乏音谷拾取遗落的穗子。
赛17:6 其间所剩下的不多,好像人打橄榄树,在尽上的枝梢上只剩两三个果子,在多果树的旁枝上只剩四五个果子。这是耶和华以色列的上帝说的。
赛17:7 当那日,人必仰望造他们的主,眼目重看以色列的圣者。
赛17:8 他们必不仰望祭坛,就是自己手所筑的,也不重看自己指头所作的,无论是木偶、是日像。
赛17:9 在那日,他们的坚固城必像树林中和山顶上所撇弃的地方,就是从前在以色列人面前被人撇弃的。这样,地就荒凉了。
赛17:10 因你忘记救你的上帝,不记念你能力的磐石,所以你栽上佳美的树秧子,插上异样的栽子。
赛17:11 栽种的日子,你周围圈上篱笆,又到早晨使你所种的开花;但在愁苦极其伤痛的日子,所收割的都飞去了。
赛17:12 唉!多民哄嚷,好像海浪砰訇;列邦奔腾,好像猛水滔滔;
赛17:13 列邦奔腾,好像多水滔滔;但上帝斥责他们,他们就远远逃避,又被追赶,如同山上的风前糠,又如暴风前的旋风土。
赛17:14 到晚上有惊吓,未到早晨他们就没有了。这是掳掠我们之人所得的份,是抢夺我们之人的报应。
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第2节,
【和合本】亚罗珥的城邑已被撇弃,必成为牧羊之处;羊在那里躺卧,无人惊吓。
【思高本】她的城邑将永远被遗弃,成为羊群的牧场;它们偃卧在那里,无人惊扰。
【吕振中译本】亚兰(注:传统作‘亚罗珥’,七十子作‘永远’)的城市必被撇弃,作为羊群的住处;羊必躺在那里,也没有人惊吓它们。
【新译本】亚罗珥的城 市必被撇弃,成为牧放羊群之处;羊群必在那里躺卧,没有人惊扰它们。
【和合本修订版】亚罗珥的城 镇被撇弃,将成为牧羊之处;羊群在那里躺卧,无人使它们惊吓。
相对应于‘亚罗珥’的希伯来文词是H6177,语义是‘亚罗珥’(音译,摩押一地名),语义是‘处境的裸露’。
在这里,按希伯来文本,和合本的译文是对的。思高本的译文是按七十子译本。
2,第3节,
【和合本】以法莲不再有保障;大马士革不再有国权;亚兰所剩下的,必像以色列人的荣耀消灭一样。这是万军之耶和华说的。
【思高本】厄弗辣因的堡垒将被撤除,大马士革的主权将要消失,阿兰的遗民将如以色列子民的光荣——万军上主的断语。
【吕振中译本】以法莲的堡垒必备拆毁,大马色的国权必被废除;亚兰的余民必消灭,正如以色列的威荣一样:这是万军之永恒主发神谕说的。
【新译本】以法莲的堡垒必失去;大马士革的国权也必消逝;亚兰的余民,必像以色列人的荣耀一般消灭。这是万军之耶和华说的。
【和合本修订版】以法莲不再有堡垒;大马士革失去其王国,亚兰的百姓所剩无几,如以色列人的荣美消 失一般;这是万军之耶和华说的。
相对应于‘不再有’的希伯来文词是H7673,语义是‘使止息,放弃’
相对应于‘保障’的希伯来文词是H4013,语义是‘堡垒,城堡’。
在这里,摩押相对应于‘消灭’的希伯来文词,是译者按上下文语义加上去的。
在这里,思高本的译文比较好。
3,第5节,
【和合本】就必像收割的人收敛禾稼,用手割取穗子,又像人在利乏音谷拾取遗落的穗子。
【思高本】就如收割的人一手在抱麦秆,一手在割麦穗;有如人摘取葡萄,或在勒法音山谷采打橄榄树,
【吕振中译本】就像收割人收集站着的禾稼,用手割取穗子;又像人在利乏音谷检遗落的穗子。
【新译本】就像收割的人收 聚禾稼,用手割取穗子,又像人在利乏音谷,拾取遗落的穗子。
【和合本修订版】像人收割成熟的禾稼,用手臂割取穗子,又像人在利乏音谷拾取遗落的穗子。
按希伯来文本,在这里,和合本的译文是对的。
4,第9节,
【和合本】在那日,他们的坚固城必像树林中和山顶上所撇弃的地方,就是从前在以色列人面前被人撇弃的。这样,地就荒凉了。
【思高本】到那天,你的坚城,将如希威人和阿摩黎人在以色列子民前所放弃的地域,成为一片荒野,
【吕振中译本】当那日子,你坚固的城必像希未人中和 阿摩利人中被撇弃的地方,就是从前在以色列人面前被人撇弃的。这样,地就荒凉了。
【新译本】到那日,他们那些因以色列人而撇弃的的坚固城,必像树林中和山顶上被撇弃的地方,这样,地便荒凉了。
【和合本修订版】当那日,他们坚固的城必因以色列人的缘故,如同树林中和山顶上 所撇弃的地方,这样,地就荒芜了。
相对应于‘树林’的希伯来文词是H2793,语义是‘树林’。
相对应于‘山顶’的希伯来文词是H0534,语义是‘顶峰’。
在这里,和合本的译文是对的。
5,第10节,
【和合本】因你忘记救你的上帝,不记念你能力的磐石,所以你栽上佳美的树秧子,插上异样的栽子。
【思高本】因为你忘却了拯救你的天主,不怀念作你避难所的磐石,为此,你虽栽种阿多尼花木,种植异乡的枝条;
【吕振中译本】因为你忘了拯救你的上帝,你不怀念那作你逃难所的磐石 ;所以你虽然栽上佳美的树栽子,种上异样的树种,
【新译本】因为你忘记了那拯救你的上帝,又不怀念那做你避难所的磐石 ;所以你虽栽下佳美的树秧子,种下异种的幼苗,
【和合本修订版】因你忘记拯救你的上帝,忘记那保护你的磐石 ;所以,你虽栽上佳美的树苗,插上别样的枝子,
相对应于‘能力’的希伯来文词是H4581,语义是‘保障,避难所’。
相对应于‘佳美’的希伯来文词是H5282,语义是‘喜悦’。
在这里,新译本的译文比较好。
6,第11节,
【和合本】栽种的日子,你周围圈上篱笆,又到早晨使你所种的开花;但在愁苦极其伤痛的日子,所收割的都飞去了。
【思高本】你纵然在一日之间使你所栽种的生长,清晨使你所种植的开花;但是收获却消失在患难和绝望痛苦的日子中。
【吕振中译本】你虽在栽的日子设法使它长大,在种的晨光培养它开花;但在忧患的日子、无法医治的伤痛之时,所收割的都飞走了。
【新译本】又在你栽种的日子里,细心地在周围圈上篱笆,到早晨 ,又使你所栽种的开花;但在愁苦与极度伤痛的日子里,所收割的就只有一小堆。
【和合本修订版】栽种的日子,你使他生长, 栽种的早晨 ,你使它开花,但在愁苦、极其伤痛的日子,所收割的都归无有。
相对应于‘圈上篱笆’的希伯来文词是H7735,语义是‘围上篱笆,保护’。
相对应于‘飞去了’的希伯来文词是H5074(有工具书误为H5067).语义是‘漂流,逃跑’。
在这里,按希伯来文本,和合本的译文是对的。
写于2017,2,1