二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以赛亚书)

第1893篇

      以赛亚书译文比较研究(15)

     以赛亚书第15章,和合本的译文如下:

赛15:1 论摩押的默示:一夜之间,摩押的亚珥变为荒废,归于无有;一夜之间,摩押的基珥变为荒废,归于无有。
赛15:2 他们上巴益,又往底本,到高处去哭泣。摩押人因尼波和米底巴哀号,各人头上光秃,胡须剃净。
赛15:3 他们在街市上都腰束麻布,在房顶上和宽阔处俱各哀号,眼泪汪汪。
赛15:4 希实本和以利亚利悲哀的声音达到雅杂,所以摩押带兵器的高声喊嚷,人心战兢。
赛15:5 我心为摩押悲哀,他的贵胄(或作“逃民”)到琐珥,到伊基拉、施利施亚。他们上鲁希坡随走随哭;在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。
赛15:6 因为宁林的水成为干涸,青草枯干、嫩草灭没,青绿之物一无所有。
赛15:7 因此,摩押人所得的财物和所积蓄的都要运过柳树河。
赛15:8 哀声遍闻摩押的四境;哀号的声音达到以基莲;哀号的声音达到比珥以琳。
赛15:9 底们的水充满了血;我还要加增底们的灾难,叫狮子来追上摩押逃脱的民和那地上所余剩的人。
     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
 

1,第2节,

【和合本】他们上巴益,又往底本,到高处去哭泣。摩押人因尼波和米底巴哀号,各人头上光秃,胡须剃净。

【思高本】狄朋女儿走上高丘哭泣,摩阿布为乃波和默得巴悲号;众人的头都剃光了,众人的胡须都剪去了;

【吕振中译本】底本的居民(传统作‘那家和底本’。今稍点串作‘底本的女子’译之)上高处去哭;摩押人为了尼波和米底巴而哀号;各人头上光秃,各人胡须剃净;

【新译本】他们进入房子,又往底本,上到高处去哭泣。摩押人为尼波和米底巴哀号;各人头上都光秃,胡须剃净。

【和合本修订版】摩押上到神庙和底本的丘坛去哭泣。它因尼波和米底巴哀号,各人头上光秃,胡须剃净。

相对应于‘巴益’的希伯来文词是H1004,bayith,语义是‘房屋,殿,庙’。

相对应于‘女儿’的希伯来文词是H1323,bath,语义是‘女儿’。

在这里,和合本是音译为地名。

在这里,新译本的译文比较好。

2,第4节,

【和合本】 希实本和以利亚利悲哀的声音达到雅杂,所以摩押带兵器的高声喊嚷,人心战兢。

【思高本】赫市朋和厄肋阿肋号啕,雅哈兹都听到他们的哭声;因此,摩阿布的两腰为之颤动,她的心灵为之恐怖。

【吕振中译本】希实本和以利亚利哀呼,其声音听到雅杂;因此摩押人的腰(传统作‘武装兵士’。今改点母音译之)颤震(传统作‘高声喊嚷’),其心神为之而战兢。

【新译本】希实本和以利亚利都呼喊,他们的声音达到雅杂,因此摩押配带武器的人大声呼叫,各人的心都战兢。

【和合本修订版】希实本和以利亚利呼喊,他们的声音达到雅杂,所以摩押的士兵高声喊叫,他们的心战兢。

在这里,和合本的译文是对的。

3,第5节,

【和合本】我心为摩押悲哀,他的贵胄(或作“逃民”)到琐珥,到伊基拉、施利施亚。他们上鲁希坡随走随哭;在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。

【思高本】我的心为摩阿布发出哀号,她的难民已逃至左哈尔。他们哭着攀上了路希特的山坡,在曷洛纳因的道上扬起了失望的哀声。

【吕振中译本】我的心为了摩押而哀呼;他的逃民到琐珥,伊基拉、施利施亚。他们由鲁希的上坡哭着哭着上去;在何罗念的路上,他们激起了毁灭的哀呼声。

【新译本】我的心为摩押哀号,他的逃民一直去到琐珥,如同一只三岁大的牝牛,要挣脱苦轭

,他们登上鲁希的山坡,随走随哭,他们在何罗念的路上,发出灭亡的哀号。

【和合本修订版】我的心为摩押哀号,它的难民逃到琐珥,逃到伊基拉、施利施亚。他们上鲁希坡,随走随哭;在何罗念的路上,因毁灭发出哀声。

相对应于‘伊基拉’的希伯来文词是H5697,语义是‘三岁以下的小母牛’

相对应于‘施利施亚’的希伯来文词是H7992,语义是‘第三,三分之一’

在这里,和合本把以上两个词,作为地名音译。而新译本在这里是译意。

写于2017,1,20

 

 

 


上一篇:第1892篇 以赛亚书译文比较研究(14)

下一篇:第1894篇 以赛亚书译文比较研究(16)


回首页