二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以赛亚书)

第1892篇

      以赛亚书译文比较研究(14)

    以赛亚书第14章,和合本的译文如下:

赛14:1 耶和华要怜恤雅各,必再拣选以色列,将他们安置在本地,寄居的必与他们联合,紧贴雅各家。
赛14:2 外邦人必将他们带回本土;以色列家必在耶和华的地上得外邦人为仆婢,也要掳掠先前掳掠他们的,辖制先前欺压他们的。
赛14:3 当耶和华使你脱离愁苦、烦恼,并人勉强你作的苦工,得享安息的日子,
赛14:4 你必提这诗歌论巴比伦王说:“欺压人的何竟息灭?强暴的何竟止息?
赛14:5 耶和华折断了恶人的杖,辖制人的圭,
赛14:6 就是在忿怒中连连攻击众民的,在怒气中辖制列国,行逼迫无人阻止的。
赛14:7 现在全地得安息、享平静,人皆发声欢呼。
赛14:8 松树和黎巴嫩的香柏树都因你欢乐,:‘自从你仆倒,再无人上来砍伐我们。’
赛14:9 你下到阴间,阴间就因你震动,来迎接你。又因你惊动在世曾为首领的阴魂,并使那曾为列国君王的都离位站起,
赛14:10 他们都要发言对你说:‘你也变为软弱像我们一样吗?你也成了我们的样子吗?’
赛14:11 你的威势和你琴瑟的声音都下到阴间;你下铺的是虫,上盖的是蛆。
赛14:12 “明亮之星,早晨之子啊!你何竟从天坠落?你这攻败列国的,何竟被砍倒在地上?
赛14:13 你心里曾说:‘我要升到天上,我要高举我的宝座在上帝众星以上;我要坐在聚会的山上,在北方的极处;
赛14:14 我要升到高云之上,我要与至上者同等。’
赛14:15 然而你必坠落阴间,到坑中极深之处。
赛14:16 凡看见你的,都要定睛看你,留意看你,:‘使大地战抖,使列国震动,
赛14:17 使世界如同荒野,使城邑倾覆,不释放被掳的人归家,是这个人吗?’
赛14:18 列国的君王俱各在自己阴宅的荣耀中安睡。
赛14:19 惟独你被抛弃,不得入你的坟墓,好像可憎的枝子,以被杀的人为衣,就是被刀刺透,坠落坑中石头那里的;你又像被践踏的尸首一样。
赛14:20 你不得与君王同葬,因为你败坏你的国,杀戮你的民。“恶人后裔的名,必永不提说。
赛14:21 先人既有罪孽,就要预备杀戮他的子孙,免得他们兴起来,得了遍地,在世上修满城邑。”
赛14:22 万军之耶和华说:“我必兴起攻击他们,将巴比伦的名号和所余剩的人,连子带孙一并剪除。这是耶和华说的。
赛14:23 我必使巴比伦为箭猪所得,又变为水池;我要用灭亡的扫帚扫净他。这是万军之耶和华说的。”
赛14:24 万军之耶和华起誓说:“我怎样思想,必照样成就;我怎样定意,必照样成立,
赛14:25 就是在我地上打折亚述人,在我山上将他践踏。他加的轭必离开以色列人;他加的重担必离开他们的肩头。
赛14:26 这是向全地所定的旨意,这是向万国所伸出的手。”
赛14:27 万军之耶和华既然定意,谁能废弃呢?他的手已经伸出,谁能转回呢?
赛14:28 亚哈斯王崩的那年,就有以下的默示。
赛14:29 非利士全地啊,不要因击打你的杖折断就喜乐,因为从蛇的根必生出毒蛇,它所生的,是火焰的飞龙。
赛14:30 贫寒人的长子必有所食,穷乏人必安然躺卧。我必以饥荒治死你的根,你所余剩的人必被杀戮。
赛14:31 门哪,应当哀号!城啊,应当呼喊!非利士全地啊,你都消化了!因为有烟从北方出来,他行伍中并无乱队的。
赛14:32 可怎样回答外邦的使者呢(“外邦”或指“非利士”)?必说:“耶和华建立了锡安,他百姓中的困苦人必投奔在其中。”
     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第2节,

【和合本】外邦人必将他们带回本土;以色列家必在耶和华的地上得外邦人为仆婢,也要掳掠先前掳掠他们的,辖制先前欺压他们的。

【思高本】选民要接受他们,要带领他们回归故里;以色列家族,在上主的国土内,要占有他们为奴婢,于是以色列人要俘掳那俘掳过他们的人,要统治压迫他们的人。

【吕振中译本】外族之民必将他们带回本地来;以色列家必在永恒主的土地上拥有外族人为仆婢,也必掳掠先前掳掠他们的,管辖先前压迫他们的。

【新译本】以色列人必把他们带回自己的国土去;以色列家必在耶和华所赐的地上得着这些外族人作仆婢,也要掳掠那些掳掠过他们的,并且统治那些欺压过他们的。

【和合本修订版】外邦人要将他们带回本地;以色列家必在耶和华的地上得外邦人为仆婢,也要掳掠先前掳掠他们的,辖制先前欺压他们的。

相对应于‘外邦人’的希伯来文词是H5971,语义是‘百姓,种族,国家’。

按上下文的意思,新译本的译文比较好。

2,第9节,

【和合本】你下到阴间,阴间就因你震动,来迎接你。又因你惊动在世曾为首领的阴魂,并使那曾为列国君王的都离位站起,

【思高本】地下的阴府为了你而激动,为欢迎你的来临;并为了你,唤醒幽魂及地上所有的贵卿,使列国的君王由自己的宝座上起立;

【吕振中译本】地下的阴间也因你而震动,来迎接你的临到;又因你而惊动了地上一切首领的阴魂,使凡曾做列国君王的都离了座位而起立,

【新译本】地下的阴间因你震动,并迎接你的来临;又因你而唤醒了所有曾在地上作过领袖的阴魂,又使所有曾在列国中作君王的,都离位站起来,

【和合本修订版】下面的阴间因你震动,迎接你的到来;在世曾为领袖的阴魂为你惊动,那曾为列国君王的,都从宝座起立。

相对应于‘阴魂’的希伯来文词是H7496,语义是‘幽灵’。

相对应于‘惊动’的希伯来文词是H5782,语义是‘唤醒,鼓动’。

在这里,新译本的译文比较好。

3,第19节,

【和合本】惟独你被抛弃,不得入你的坟墓,好像可憎的枝子,以被杀的人为衣,就是被刀刺透,坠落坑中石头那里的;你又像被践踏的尸首一样。

【思高本】但是你却被抛于坟外,像一个叫人厌恶的流产胎儿,为刀剑杀戮的死者所掩盖,有如遭践踏的死尸。连那些被抛在石坑里头的,

【吕振中译本】惟独你被抛弃,不得进你的坟墓,好像可厌的尸身(传统作‘树枝子’),发出被刀刺死者的臭味(传统作‘衣被着’),坠落到阴坑的根基(传统作‘阴坑的石头’);如同尸身被践踏。

【新译本】但你要从你的坟墓中被逐出,好像一根被厌弃的树枝,你被那些遭刀剑所杀的人掩盖,就是那些被抛到坑中石头那里的人。你就像一具遭人践踏的尸体。

【和合本修订版】惟独你被抛弃在你的坟墓以外,有如被厌恶的枝子,被许多用刀刺透杀死的人覆盖着,一同坠落地府的石头那里;像被践踏的尸首。

相对应于‘枝子’的希伯来文词是H5342,语义是‘嫩枝,后裔’。

在这里,和合本的译文是对的,其他译本可作参考。

4,第25节,

【和合本】就是在我地上打折亚述人,在我山上将他践踏。他加的轭必离开以色列人;他加的重担必离开他们的肩头。

【思高本】我要在我的国土内粉碎亚述,在我的山岭上将她践踏;她的重担必要由他们肩上卸下。

【吕振中译本】就是必在我的地上击破亚述人,在我山上践踏他;他加的轭必从以色列人(希伯来文作‘他们’)身上脱下来;他加的重担必从他们的肩头上卸下。

【新译本】就是在我的地上粉碎亚述人,在我山上践踏他们。他们所加的轭必离开以色列人;他们所加的重担必离开以色列人的肩头。

【和合本修订版】要在我的地上击破亚述,在我的山上将它践踏。它的轭必离开受压制的人;它的重担必离开他们的肩头。

相对应于‘轭’的希伯来文词是H5923,语义是‘轭’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

写于2017,1,19


上一篇:第1891篇 以赛亚书译文比较研究(13)

下一篇:第1893篇 以赛亚书译文比较研究(15)


回首页