二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以赛亚书)

第1890篇

      以赛亚书译文比较研究(12)

    以赛亚书第12章,和合本的译文如下:

赛12:1 到那日,你必说:“耶和华啊,我要称谢你!因为你虽然向我发怒,你的怒气却已转消,你又安慰了我。
赛12:2 看哪!上帝是我的拯救,我要倚靠他,并不惧怕;因为主耶和华是我的力量,是我的诗歌,他也成了我的拯救。”
赛12:3 所以,你们必从救恩的泉源欢然取水。
赛12:4 在那日,你们要说:“当称谢耶和华,求告他的名,将他所行的传扬在万民中,提说他的名已被尊崇。
赛12:5 你们要向耶和华唱歌,因他所行的甚是美好;但愿这事普传天下。
赛12:6 锡安的居民哪,当扬声欢呼,因为在你们中间的以色列圣者乃为至大。

      以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第5节,

【和合本】你们要向耶和华唱歌,因他所行的甚是美好;但愿这事普传天下。

【思高本】请歌颂上主,因为他行了显赫的事,这事应该传遍天下。

【吕振中译本】你们要唱扬永恒主;因为他所作的大有威严;愿这事播知于全地。

【新译本】你们要唱歌赞美耶和华,因为他作了极美的事;愿这事传遍全地。

【和合本修订版】你们要向耶和华唱歌,因他所做的十分宏伟;但愿这事遍传全地。

相对应于‘甚是美好’的希伯来文词是H1348,语义是‘威严,高贵’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

2,第6节,

【和合本】 锡安的居民哪,当扬声欢呼,因为在你们中间的以色列圣者乃为至大。”
【思高本】 熙雍的居民,你们应声欢呼高唱,因为以色列圣者在你们中间是伟大的。”
【吕振中译本】 锡安的居民哪,发尖锐声,又欢唱哦!因为以色列之圣者在你中间的乃是至大。”
【新译本】锡安的居民哪,当喊叫欢呼!因为以色列的圣者在你们中间是伟大的。”

【和合本修订版】锡安的居民哪,当扬声欢呼,因为在你们当中的以色列圣者最为伟大。”

相对应于‘至大’的希伯来文词是H1419,语义是‘极大的’。在这里译为‘至大’比较好。

在这里,和合本的译文是对的,也比较好。

写于2017,1,15


上一篇:第1889篇 以赛亚书译文比较研究(11)

下一篇:第1891篇 以赛亚书译文比较研究(13)


回首页