二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以赛亚书)

第1884篇

      以赛亚书译文比较研究(6)

    以赛亚书第6章,和合本的译文如下:

赛6:1 当乌西雅王崩的那年,我见主坐在高高的宝座上。他的衣裳垂下,遮满圣殿。
赛6:2 其上有撒拉弗侍立,各有六个翅膀:用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔。
赛6:3 彼此呼喊说:“圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华,他的荣光充满全地!”
赛6:4 因呼喊者的声音,门槛的根基震动,殿充满了烟云。
赛6:5 那时我说:“祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的民中;又因我眼见大君王万军之耶和华。”
赛6:6 有一撒拉弗飞到我跟前,手里拿着红炭,是用火剪从坛上取下来的,
赛6:7 将炭沾我的口,说:“看哪!这炭沾了你的嘴,你的罪孽便除掉,你的罪恶就赦免了。”
赛6:8 我又听见主的声音说:“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我!”
赛6:9 他说:“你去告诉这百姓说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得。
赛6:10 要使这百姓心蒙脂油,耳朵发沉,眼睛昏迷;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,便得医治。”
赛6:11 我就说:“主啊!这到几时为止呢?”他说:“直到城邑荒凉,无人居住,房屋空闲无人,地土极其荒凉。
赛6:12 并且耶和华将人迁到远方,在这境内撇下的地土很多。
赛6:13 境内剩下的若还有十分之一,也必被吞灭,像栗树、橡树,虽被砍伐,树不子却仍存留。这圣洁的种类在国中也是如此。”
     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第6节,

【和合本】有一撒拉弗飞到我跟前,手里拿着红炭,是用火剪从坛上取下来的,
【思高本】当时有一个‘色辣芬’飞到我面前,手里拿着钳子,从祭坛上取了一块火炭,

【吕振中译本】有一撒拉弗飞到我跟前,手里拿着烧着的石炭,是用火剪从祭坛上取来的。

【新译本】有一个撒拉弗飞到我面前,手里拿着烧红的炭,是用火钳从祭坛上取来的,

【和合本修订版】有一撒拉弗向我飞来,手里拿着烧红的炭,是用火钳从坛上取下来的,

在这里,和合本等的译者认为天使撒拉弗的手是不怕‘红炭’烫伤的。而思高本是另一种理解,是手拿火钳取火炭,可以参考。这是先知以赛亚经历的异象。

2,第10节,

【和合本】要使这百姓心蒙脂油,耳朵发沉,眼睛昏迷;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,便得医治。”

【思高本】你要使这民族的心迟钝,使他们的耳朵沉重,使他们的眼睛迷蒙;恐怕他们眼睛看见,耳朵听见,心里觉悟而悔改,获得痊愈。”

【吕振中译本】你去使这人民心蒙脂油,耳朵发沉,将他们的眼涂抹掉;免得他们用眼看见,用耳听见,心里明白,而回转过来,而得医治!”

【新译本】你要使这子民心思迟钝,耳朵不灵,眼睛昏暗;免得他们眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,得到医治。”

【和合本修订版】要使这百姓心蒙油脂,耳朵发沉,眼睛昏花;恐怕他们眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,就得医治。”

相对应于‘蒙脂油’的希伯来文词是H8080,语义是‘变肥,肥壮’。译为‘迟钝’是意译。

相对应于‘恐怕的希伯来文副(连)词是H6435,语义是‘恐怕,免得’。英译为 otherwise(或者)。在这里,译为‘或者’比较好。 

 3,第13节,

【和合本】境内剩下的若还有十分之一,也必被吞灭,像栗树、橡树,虽被砍伐,树不子却仍存留。这圣洁的种类在国中也是如此。”

【思高本】境内虽只留下十分之一,还要遭受摧残;就如松树和樟树在伐倒后,尚留有余干,圣善的苗裔将由这余干产生。

【吕振中译本】就使境内的人还有十分之一,他们也必再被消灭。但是像笃耨香树或橡树,虽被砍下,仍有树不子在那里。(注:死海古卷有异文可译:‘如橡树被抛倒于邱坛的圣柱旁’)。其树不子,乃是圣的苗裔。(注:七十子无此行)

【新译本】境内剩下的人,虽然只有十分之一,也必被消灭。但正如栗树和橡树,虽然被砍下,树的余干还存留在那里。这圣洁的苗裔就是这国的余干。”

【和合本修订版】国内剩下的人若还有十分之一,也必被吞灭,然而如同大树与橡树,虽被砍伐,残干却仍存留,圣洁的苗裔是它的残干。’

相对应于‘栗树’的希伯来文词H0424,语义是‘橡树’。

相对应于‘种类’的希伯来文词是H2233,语义是‘种子,后裔’。在这里译为‘苗裔’比较好。

在这里,新译本的译文比较好。

写于2017,1,5


上一篇:第1883篇 以赛亚书译文比较研究(5)

下一篇:第1885篇 以赛亚书译文比较研究(7)


回首页