二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·传道书)

第1866篇

       传道书译文比较研究(8)

     传道书第8章,和合本的译文如下:

传8:1 谁如智慧人呢?谁知道事情的解释呢?人的智慧使他的脸发光,并使他脸上的暴气改变。
传8:2 我劝你遵守王的命令,既指上帝起誓,理当如此。
传8:3 不要急躁离开王的面前,不要固执行恶,因为他凡事都随自己的心意而行。
传8:4 王的话本有权力,谁敢问他说:你作什么呢?
传8:5 凡遵守命令的,必不经历祸患,智慧人的心,能辨明时候和定理(原文作“审判”。下节同)。
传8:6 各样事务成就,都有时候和定理,因为人的苦难重压在他身上。
传8:7 他不知道将来的事,因为将来如何,谁能告诉他呢?
传8:8 无人有权力掌管生命,将生命留住,也无人有权力掌管死期。这场争战,无人能免,邪恶也不能救那好行邪恶的人。
传8:9 这一切我都见过,也专心查考日光之下所作的一切事。有时这人管辖那人,令人受害
传8:10 我见恶人埋葬,归入坟墓;又见行正直事的离开圣地,在城中被人忘记。这也是虚空。
传8:11 因为断定罪名,不立刻施刑,所以世人满心作恶。
传8:12 罪人虽然作恶百次,倒享长久的年日。然而我准知道,敬畏上帝的,就是在他面前敬畏的人,终久必得福乐。
传8:13 恶人却不得福乐,也不得长久的年日;这年日好像影儿,因他不敬畏上帝。
传8:14 世上有一件虚空的事,就是义人所遭遇的,反照恶人所行的;又有恶人所遭遇的,反照义人所行的。我说,这也是虚空。
传8:15 我就称赞快乐,原来人在日光之下,莫强如吃喝快乐,因为他在日光之下,上帝赐他一生的年日,要从劳碌中时常享受所得的。
传8:16 我专心求智慧,要看世上所作的事。(有昼夜不睡觉,不合眼的。)
传8:17 我就看明上帝一切的作为,知道人查不出日光之下所作的事;任凭他费多少力寻查,都查不出来,就是智慧人虽想知道,也是查不出来。
     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第7节,

【和合本】他不知道将来的事,因为将来如何,谁能告诉他呢?

【思高本】因为人不知道将来要发生什么事,有谁能告诉他,何时要发生?

【吕振中译本】他不知道将来要怎样,因为将来的事谁能告诉他呢?

【新译本】他不晓得未来的事,将来要发生什么,谁能告诉他呢?

【和合本修订版】他不知道将来的事,其实将来如何,谁能告诉他呢?

在这里,和合本的译文是对的。原文里没有相对应于‘何时’的词。

2,第8节,

【和合本】无人有权力掌管生命,将生命留住,也无人有权力掌管死期。这场争战,无人能免,邪恶也不能救那好行邪恶的人。

【思高本】没有人有权将生气保留不失,也没有人能支配死期;战场上没有人能退役,邪恶救不了作恶的人。

【吕振中译本】没有人有权力掌管着生气,将生气留住;也没有人有权力掌管着死的日子:战争上并没有人免役的事,邪恶也不能使那好行邪恶的逃脱。

【新译本】没有人能支配(或译作‘生命’),把它留住;没有人能控制死期;战争 之时,没有人能免役;邪恶救不了行邪恶的人。

【和合本修订版】没有人能掌握生命,将生命留住;也没有人有权力掌管死期。这场争战无人能免,邪恶也不能救那行邪恶的人。

相对应于‘免’的希伯来文词是H4917,语义是‘解除,送走’。

在这里,和合本的译文是对的。

3,第9节,

【和合本】这一切我都见过,也专心查考日光之下所作的一切事。有时这人管辖那人,令人受害

【思高本】我看见了这一切,专心研究在太阳下所行的一切事:有时统治人的人,自受其害

【吕振中译本】这一切我都见过,也用心查考日之下所常发生的一切事。这人的权力怎样掌管那人、让他受害

【新译本】我看见了这一切,又专心查究日光之下所发生的一切事。 有这样的一个时候:有人管辖别人,叫他受害

【和合本修订版】这一切我都见过,也专心考察日光之下所发生的一切事。有时这人管辖那人,令 他受害

原文直译是意思是‘致害于他’。在这里,和合本的译文是对的。

4,第12节,

【和合本】罪人虽然作恶百次,倒享长久的年日。然而我准知道,敬畏上帝的,就是在他面前敬畏的人,终久必得福乐。

【思高本】恶人虽百次行恶,仍享长寿,姑且不论;我确实知道,那敬畏天主的人,因他们在天主前起敬起畏,必得幸福。

【吕振中译本】好犯罪的人虽百地作坏事,而延年益寿,但我准知道,敬畏上帝的人终久必得享乐,因为他们在他面前存着敬畏的心;

【新译本】罪人虽既然作恶百次,还享长寿,那么我知道敬畏上帝的人,就是在他面前存敬畏的心的,必享福乐。

【和合本修订版】罪人虽然作恶百次,倒享长寿;然而我也知道,福乐必临到敬畏上帝的人,就是在他面前心存敬畏的人。

在这里,原文圣经里没有相对应于‘姑且不论’的希伯来文词’

在这里,和合本的译文是对的。

5,第17节,

【和合本】我就看明上帝一切的作为,知道人查不出日光之下所作的事;任凭他费多少力寻查,都查不出来,就是智慧人虽想知道,也是查不出来。

【思高本】我面对天主的一切作为,发觉人决不能知道在太阳下所发生的一切事。人虽然努力研究,终归无法得知;纵然有智者以为知道了,仍是一无所知。

【吕振中译本】我就看明上帝一切的作为,知道人日之下所常发生的事、人总不能查出;任凭人怎样劳碌去寻查,就使他昼夜眼没见过睡觉(注:系由第16节移此的),也查不出;就使智慧人心里说、快要知道了,,他还是不能查出。

【新译本】于是我看见了上帝一切的作为,知道在日光之下所发生的事,人不能查明;尽管人劳碌寻查,总是查不出来;即使智慧人以为知道 了,还是查不出来。

【和合本修订版】我观看上帝一切的作为,知道人不能探求日光之下所发生的事;任凭他费多少力探索,都找不出来,智慧人虽 说他明白,仍不能找出来。

相对应于‘说’的希伯来文词是H0559,语义是‘说,谈话’。

在这里,和合本的译文,其译意与KJV的相同。

在这里,和合本修订版的译文,其译意与NIV的相同。

写于2016,12,2


上一篇:第1865篇 传道书译文比较研究(7)

下一篇:第1867篇 传道书译文比较研究(9)


回首页