二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·传道书)

第1865篇

        传道书译文比较研究(7)

      传道书第7章,和合本的译文如下:

传7:1 名誉强如美好的膏油;人死的日子胜过人生的日子。
传7:2 往遭丧的家去,强如往宴乐的家去,因为死是众人的结局,活人也必将这事放在心上。
传7:3 忧愁强如喜笑,因为面带愁容,终必使心喜乐。
传7:4 智慧人的心,在遭丧之家;愚昧人的心在快乐之家。
传7:5 听智慧人的责备,强如听愚昧人的歌唱。
传7:6 愚昧人的笑声,好像锅下烧荆棘的爆声,这也是虚空。
传7:7 勒索使智慧人变为愚妄,贿赂能败坏人的慧心。
传7:8 事情的终局强如事情的起头;存心忍耐的,胜过居心骄傲的。
传7:9 你不要心里急躁恼怒,因为恼怒存在愚昧人的怀中。
传7:10 不要说,先前的日子强过如今的日子,是什么缘故呢?你这样问,不是出于智慧。
传7:11 智慧和产业并好,而且见天日的人,得智慧更为有益。
传7:12 因为智慧护庇人,好像银钱护庇人一样。惟独智慧能保全智慧人的生命。这就是知识的益处。
传7:13 你要察看上帝的作为,因上帝使为曲的,谁能变为直呢?
传7:14 遇亨通的日子,你当喜乐;遭患难的日子,你当思想。因为上帝使这两样并列,为的是叫人查不出身后有什么事。
传7:15 有义人行义,反致灭亡;有恶人行恶,倒享长寿。这都是我在虚度之日中所见过的。
传7:16 不要行义过分,也不要过于自逞智慧,何必自取败亡呢?
传7:17 不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必不到期而死呢?
传7:18 你持守这个为美,那个也不要松手;因为敬畏上帝的人,必从这两样出来。
传7:19 智慧使有智慧的人比城中十个官长更有能力。
传7:20 时常行善而不犯罪的义人,世上实在没有。
传7:21 人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。
传7:22 因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
传7:23 我曾用智慧试验这一切事,我说:要得智慧,智慧却离我远。
传7:24 万事之理,离我甚远,而且最深,谁能测透呢?
传7:25 我转念,一心要知道,要考察,要寻求智慧和万事的理由,又要知道邪恶为愚昧,愚昧为狂妄。
传7:26 我得知有等妇人,比死还苦:她的心是网罗,手是锁链。凡蒙上帝喜悦的人,必能躲避她;有罪的人,却被她缠住了。
传7:27-28 传道者说:“看哪,一千男子中,我找到一个正直人;但众女子中,没有找到一个。”我将这事一一比较,要寻求其理,我心仍要寻找,却未曾找到。
传7:29 我所找到的只有一件,就是上帝造人原是正直,但他们寻出许多巧计。
     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第8节,

【和合本】事情的终局强如事情的起头;存心忍耐的,胜过居心骄傲的。
【思高本】事情的结局胜过事情的开端;居心宽容,胜过存心傲慢。

【吕振中译本】事情的结局、比事情的起头好;心忍耐的 、比心骄傲的好。

【新译本】事情的结局胜于开端,存心忍耐的,胜过居心骄傲的 。

【和合本修订版】事情的终局强如它的起头;存心忍耐的,胜过居心骄傲的。

相对应于‘忍耐’的希伯来文词是H0750,语义是‘长的,有耐性的’。

在这里,和合本的译文是对的。

2,第11节,

【和合本】智慧产业并好,而且见天日的人,得智慧更为有益。

【思高本】智慧和家产都好,对看见天日的人都有益。

【吕振中译本】智慧附加产业是好的,对那得见日的人都有益处。

【新译本】智慧与产业都是好的,对得见天日的人是有益的。

【和合本修订版】智慧加上产业是美好的,对见天日的人都有益处。

相对应于‘和’的希伯来文词是H5973,语义是‘与,同着’。

在这里,新译本的译文比较好。

3,第12节,

【和合本】因为智慧护庇人,好像银钱护庇人一样。惟独智慧能保全智慧人的生命。这就是知识的益处。

【思高本】因为受智慧的荫庇与受金钱的荫庇无异;但认识智慧的好处,是在于智慧赋与有智慧者生命。

【吕振中译本】因为在智慧的荫庇下,像在银钱之荫庇下一样;但智慧能使得智慧的人晓得怎样生活:这便是认识智慧的益处。

【新译本】因为受智慧的庇护,如同受银子的庇护。惟有智慧能保全智慧人的生命。这就是知识的益处‘

【和合本修订版】因为智慧护庇人,好像金钱护庇人一样;智慧能保全智慧人的生命。这就是知识的益处。

相对应于‘知识’的希伯来文词是H1847,语义是‘知识’。

在这里,和合本的译文是对的。

4,第14节,

【和合本】遇亨通的日子,你当喜乐;遭患难的日子,你当思想。因为上帝使这两样并列,为的是叫人查不出身后有什么事。

【思高本】幸福之日,你应欢乐,不幸之日,你应思虑:幸与不幸,都是天主所为;其目的是为叫人不能察觉自己将来的事。

【吕振中译本】在境遇好的日子你要享乐;在境遇不好的日子你要用心看;因为上帝这样安排,也那样安排,是要叫人查不出身后的任何事。

【新译本】在亨通的日子,应当享福;遭遇患难的时候,就当省察。上帝使这两样并存,为了叫人查不出未来的事。

【和合本修订版】顺利时要喜乐;患难时当思考。上帝使这两样都发生,因此,人不知将会发生什么事。

相对应于‘身后’的希伯来文词是H0310,语义是‘之后,后来’。

在这里,思高本的译文比较好。

5,第16-17节,

【和合本】不要行义过分,也不要过于自逞智慧,何必自取败亡呢?
          不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必不到期而死呢?

【思高本】不要过于正义,也不要自作聪明,免得自趋灭亡。

         不要作恶无度,也不要糊涂太甚,免得你死非其时。

【吕振中译本】你不要行义过度;显智慧不要过分;为什么要自取败亡呢?
              你不要 一味行恶;不要做愚昧人;为什么未到时而死呢?

【新译本】不要过分公义,也不要太过有智慧,何必自取灭亡呢?
          不要过分作恶,也不要做愚昧人,何必时候未到就死?

【和合本修订版】不要行义过分,也不要过于自逞智慧,何必自取败亡呢?
                不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必 未到期而死呢?

相对应于‘过分’的希伯来文词是H7235,语义是‘增加,增多,加大’。

在这里,译为‘不要行义过分,不要增加作恶’比较好。

6,第18节,

【和合本】你持守这个为美,那个也不要松手;因为敬畏上帝的人,必从这两样出来。

【思高本】你的手最好把持这个,也不放弃那个,因为敬畏天主的人,二者兼顾并重。

【吕振中译本】顶好要掌握着这个;那个也不要松手;因为敬畏上帝的人必须把两样都掌握得对。

【新译本】持守这个是好的,那个也不要放松,因为敬畏上帝的人,都必避免这两个极端

【和合本修订版】你持守这个,那个也不要松手才好;敬畏上帝的人,这一切都能兼得。

相对应于‘出来’的希伯来文词是H3318,语义是‘出去,带出’。

相对应于‘两样’的希伯来文词是H3605,语义是‘全部的,每一个’。

直译的意思是:‘你持守这个为美,那个也不松手;而敬畏上帝的人,必从他们全部中出来。’

7,第27-28节,

【和合本】传道者说:“看哪,一千男子中,我找到一个正直人;但众女子中,没有找到一个。”我将这事一一比较,要寻求其,我心仍要寻找,却未曾找到。

【思高本】训道者说:看,这是我所发现的,一一加以比较,好探知事物的原理,对此我的心还在追求,但尚未找到:在一千男人中,我发现了一个;在所有的女人中,却没有发现一个。

【吕振中译本】传道人说:看哪,这一点我查出了:我一一地计算,要寻得一个总和:就是我心里屡次寻找着,而未曾找到的:在一千人中我找到了一个正直的男人,但女人呢,在一千人之中、我却找不到一个正直的。(参七十子及平民希腊文译本调整字母位置翻译的)

【新译本】传道者说:“看哪!我发现了这件事,我一再揣摩,要找出事情的道理。我的心仍在寻觅,却还找不到。就是在一千个男人中,我找到一个正直人;但在所有的女人中,连一个也找不到。

【和合本修订版】传道者说:“你看,我考察一件又一件,为要寻求万事的来由,这是我所寻得的:我继续寻找,却未找到;一千当中,我找到一个男的,但在这一切当中,却找不到一个女的。

相对应于‘理,事物的原理,事情的道理,万事的来由’的希伯来文词是H2808,语义是‘理,理由’。英译为account(理由,原因)scheme(计划,设计,方案)。

相对应于‘考察,寻求’的希伯来文词是H4672,语义是‘到达,找到,获得’。英译为discover(发现),find(找到)。

直译的意思是:传道者说:“你看,这是我已发现的,就是要一个又一个地去寻求万事的道理。我继续寻找,却未找到;一千当中,我找到一个男的,但在这一切当中,却找不到一个女的。在这里,可以理解作者的意思是寻求‘明理的人,明白万事的道理的人’。

写于2016,11,30


上一篇:第1864篇 传道书译文比较研究(6)

下一篇:第1866篇 传道书译文比较研究(8)


回首页