二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1824篇

          诗篇译文比较研究(148)

     诗篇第148篇,和合本的译文如下:

Psm 148:1 你们要赞美耶和华!从天上赞美耶和华,在高处赞美他。

Psm 148:2 他的众使者都要赞美他。他的诸军都要赞美他。

Psm 148:3 日头、月亮,你们要赞美他;放光的星宿,你们都要赞美他。

Psm 148:4 天上的天和天上的水,你们都要赞美他。

Psm 148:5 愿这些都赞美耶和华的名,因他一吩咐便都造成。

Psm 148:6 他将这些立定,直到永永远远。他定了命,不能废去(或作‘越过’)。

Psm 148:7 所有在地上的,大鱼和一切深洋,

Psm 148:8 火与冰雹,雪和雾气,成就他命的狂风,

Psm 148:9 大山和小山,结果的树木和一切香柏树,

Psm 148:10 野兽和一切牲畜,昆虫和飞鸟,

Psm 148:11 世上的君王和万民,首领和世上一切审判官,

Psm 148:12 少年人和处女,老年人和孩童,都当赞美耶和华。

Psm 148:13 愿这些都赞美耶和华的名;因为独有他的名被尊崇。他的荣耀在天地之上。

Psm 148:14 他将他百姓的角高举,因此他(‘因此他’或作‘他使’)一切圣民以色列人,

           就是与他相近的百姓,都赞美他。

           你们要赞美耶和华!

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第6节,

【和合本】他将这些立定,直到永永远远。他定了命,不能废去(或作‘越过’)。

【思高本】他确定的位置,留至永恒,他颁布的规律,永不变更。

【吕振中译本】他将这些立定到永永远远。他立了定律,谁都不能越犯(或译:那是不能废堕的)。

【新译本】他把它们立定,直到永永远远;他立了定律,永不废去。

【和合本修订版】他将这些设定,直到永永远远;他订了律例,不能废去。

相对应于‘命’的希伯来文词是H2706,语义是‘定例,法则,界限,命令’。

相对应于‘废去’的希伯来文词是H5674,语义是‘越过,除掉’。

在这里,新译本的译文比较好。

2,第7节,

【和合本】所有在地上的,大鱼和一切深洋,

【思高本】请你们在地上赞美上主:海怪和海深处的众水族,

【吕振中译本】你们要从地上颂赞永恒主,大海兽和深洋各处,

【新译本】你们要从地上赞美耶和华。海怪和一切深海,

【和合本修订版】你们哪,都当赞美耶和华:地上一切所有的,大鱼和深洋,

相对应于‘大鱼’的希伯来文词是H8577,语义是‘海中或陆地上的怪兽’。

在这里,新译本的译文比较好。

3,第9节,

【和合本】大山和小山,结果的树木和一切香柏树,

【思高本】山岳和一切丘陵,果树与各种柏松,

【吕振中译本】大山和 一切小山,结果子的树木、和一切香柏树,

【新译本】大山和 一切的小山,果树和一切的香柏树,

相对应于‘大山’的希伯来文词是H2022,语义是‘山’,在和合本中,这个词有454次译为‘山’。

相对应于‘小山’的希伯来文词是H1389,语义是‘小丘’。

相对应于‘香柏树’的希伯来文词是H0730,语义是‘香柏树’。

在这里,新译本的译文比较好,但思高本的造句,对仗比较工整

4,第10节,

【和合本】野兽和一切牲畜,昆虫和飞鸟,

【思高本】野兽和一切 畜牲,各种爬虫和鸟类,

【吕振中译本】野兽和一切牲 口,爬行动物和有翅膀的鸟儿,

【新译本】野兽和一切 的牲畜,爬行动物和飞鸟,

相对应于‘昆虫’的希伯来文词是H7431,语义是‘爬行动物’,是比‘昆虫’更广的一个概念。

在和合本中,这个词的翻译,似应修订。

写于2016,9,14


上一篇:第1823篇 诗篇译文比较研究(147)

下一篇:第1825篇 诗篇译文比较研究(149)


回首页